Sòm 48:1-14
Sòm 48:1-14 New International Version (NIV)
Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain. Beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth, like the heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King. God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress. When the kings joined forces, when they advanced together, they saw her and were astounded; they fled in terror. Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor. You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind. As we have heard, so we have seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love. Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness. Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments. Walk about Zion, go around her, count her towers, consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation. For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
Sòm 48:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Senyè a gen gwo pouvwa! Li merite pou yo fè lwanj li nan lavil Bondye nou an, sou mòn ki apa pou li a. (3) Ala yon bèl mòn! Li fè kè tout moun sou latè kontan. Sou mòn Siyon an, ki sou bò nò, se la yo bati lavil gwo wa a. (4) Senyè a rete lakay li, li fè konnen se bò kote l yo jwenn kote pou yo kache. (5) Men sa ki te pase: Wa yo te mete tèt yo ansanm, yo vin atake anmenmtan. (6) Lè yo wè l, yo sezi. Yo pè, yo kouri san gad dèyè. (7) Yon sèl tranbleman pran yo. Kè yo sere tankou yon fanm ki gen tranche, (8) tankou lè van nòde ap kraze batiman Tasis yo sou lanmè. (9) Sa nou te konn tande moun di a, kounyeya nou wè l ak je nou nan lavil Bondye nou an, nan lavil Senyè ki gen tout pouvwa a. Bondye ap toujou pwoteje lavil la. (10) Nou rete nan Tanp ou a n'ap kalkile jan ou renmen nou, Bondye. (11) Se tout moun k'ap nonmen non ou, menm jan an tou, toupatou sou latè y'ap fè lwanj ou. Ou gen anpil pouvwa, men ou pa fè lenjistis. (12) Moun ki rete sou mòn Siyon yo kontan. Moun ki rete nan peyi Jide yo pral fè fèt, paske ou konn fè moun jistis. (13) Mache, fè tout tou lavil la. Konte konbe fò li genyen. (14) Egzaminen miray lavil la byen egzaminen. Vizite tout pòs faksyonè yo, pou nou kapab fè pitit pitit nou yo konnen (15) se Bondye sa a ki Bondye nou pou tout tan tout tan. Se li menm k'ap kondi nou jouk sa kaba.
Sòm 48:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR est grand, il reçoit toutes les louanges dans la ville de notre Dieu. Sa montagne sainte se dresse dans sa beauté, elle est la joie de toute la terre. Vers le nord , c’est la montagne de Sion, la ville du grand Roi. Dieu se tient sur les murs qui l’entourent, tout le monde sait qu’il la protège avec puissance. Des rois se sont réunis, ils se sont avancés ensemble contre Sion . Dès qu’ils ont vu le SEIGNEUR, ils ont été stupéfaits, ils ont eu peur et ils ont fui. Là, un tremblement les a pris, comme la douleur saisit une femme qui accouche, comme le vent d’est brise les grands bateaux. Ce qu’on nous avait dit, nous l’avons vu dans la ville du SEIGNEUR de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu la garde debout pour toujours. Ô notre Dieu, nous méditons sur ton amour à l’intérieur de ton temple. Ô Dieu, tu es célèbre jusqu’au bout du monde, et jusqu’au bout du monde, on chantera ta louange. Tu agis toujours avec justice. La montagne de Sion est dans la joie, les villes de Juda sont heureuses à cause de tes jugements. Faites le tour de Jérusalem, comptez ses postes de garde. Admirez ses murs, regardez bien les constructions qui la protègent. Alors, voici ce que vous pourrez raconter à la génération qui vient
Sòm 48:1-14 New International Version (NIV)
Great is the LORD, and most worthy of praise, in the city of our God, his holy mountain. Beautiful in its loftiness, the joy of the whole earth, like the heights of Zaphon is Mount Zion, the city of the Great King. God is in her citadels; he has shown himself to be her fortress. When the kings joined forces, when they advanced together, they saw her and were astounded; they fled in terror. Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor. You destroyed them like ships of Tarshish shattered by an east wind. As we have heard, so we have seen in the city of the LORD Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever. Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love. Like your name, O God, your praise reaches to the ends of the earth; your right hand is filled with righteousness. Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments. Walk about Zion, go around her, count her towers, consider well her ramparts, view her citadels, that you may tell of them to the next generation. For this God is our God for ever and ever; he will be our guide even to the end.
Sòm 48:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oui, l’Eternel est grand ! ╵Il est bien digne de louanges dans la cité de notre Dieu, ╵sur sa montagne sainte. Colline magnifique, ╵joie de la terre entière, mont de Sion, ╵tu es le véritable nord : ╵la demeure de Dieu, la cité du grand roi ! Dieu, dans les palais de Sion, se fait connaître ╵comme une forteresse. Car voici que les rois ╵s’étaient tous réunis ; et ensemble, ils marchaient contre elle. Quand ils l’ont vue, ╵pris de stupeur, épouvantés, ╵ils se sont tous enfuis ! Un tremblement ╵les a saisis sur place, pareil à la douleur ╵de la femme en travail. On aurait dit le vent de l’est quand il vient fracasser ╵les bateaux au long cours. Ce que nous avions entendu, ╵nous l’avons vu nous-mêmes dans la cité de l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu. Et pour toujours, ╵Dieu l’établit solidement. Pause Nous méditons, ô Dieu, ╵sur ton amour, au milieu de ton temple. Comme ta renommée, ta louange a atteint ╵les confins de la terre. Car par ta main tu accomplis ╵de nombreux actes de justice. Que le mont de Sion jubile. Que, dans les villes de Juda, ╵on soit dans l’allégresse, à cause de tes jugements ! Tournez tout autour de Sion ╵et longez son enceinte, comptez ses tours ! Admirez ses remparts, et passez en revue ╵chacun de ses palais pour pouvoir annoncer ╵à la génération suivante