Sòm 44:1-26
Sòm 44:1-26 New International Version (NIV)
We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago. With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish. It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. You are my King and my God, who decrees victories for Jacob. Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory; but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame. In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale. You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. I live in disgrace all day long, and my face is covered with shame at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge. All this came upon us, though we had not forgotten you; we had not been false to your covenant. Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path. But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness. If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart? Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered. Awake, Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever. Why do you hide your face and forget our misery and oppression? We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground. Rise up and help us; rescue us because of your unfailing love.
Sòm 44:1-26 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan. (3) Yo di nou se avèk fòs kouray ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo. (4) Se pat avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pat fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouray. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo. (5) Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans. (6) Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo. (7) Mwen p'ap mete konfyans mwen nan banza. Se pa nepe m ki pou delivre m. (8) Se ou menm ki te delivre nou anba lènmi nou yo. Ou fè moun ki pat vle wè nou yo wont. (9) Se chak jou n'ap fè lwanj ou. Se tout tan n'ap nonmen non ou, n'ap di ou mèsi. (10) Men kounye a, Bondye, ou vire do ban nou, ou fè nou pran wont, ou pa sòti ansanm avèk lame nou yo ankò. (11) Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz. (12) Ou lage nou tankou mouton y'ap mennen labatwa. Ou gaye nou nan mitan tout lòt peyi yo. (13) Ou vann pèp ou a pou gremesi, ou pa fè okenn benefis sou li. (14) Ou fè nasyon ki bò kote nou yo ap pase nou nan betiz Wi, yo tout ap lonje dwèt sou nou, y'ap pase nou nan rizib. (15) Ou fè tout lòt nasyon yo ap bay istwa sou nou. Kou yo wè nou, y'ap fè siy sou nou. (16-17) Lè m tande moun k'ap joure m yo, moun k'ap vekse m yo, mwen pa ka gade yo nan je. Lè m devan lènmi ak moun ki pa vle wè m yo, lawont fè m bouche figi m. (18) Wi, tout malè sa yo rive nou, men, nou pa janm bliye ou. Nou pat manke anyen nan kontra ou fè avèk nou an. (19) Nou pa janm vire do ba ou, nou pa janm kite chemen ou mete devan nou an. (20) Men ou menm, ki jan ou fè lage nou konsa san sekou nan mitan bèt nan bwa yo? Ou kite nou konsa kote ki fè nwa anpil la. (21) Si nou te bliye rele Bondye nou an, si nou te lapriyè yon lòt bondye, (22) eske Bondye pa ta konn sa, li menm ki konn sekrè ki nan kè tout moun? (23) Men, se poutèt ou tout tan yo sòti pou touye nou. Yo gade nou tankou mouton y'ap pare pou labatwa. (24) Louvri je ou, Senyè. Poukisa w'ap dòmi konsa? Leve non. Pa voye nou jete nèt! (25) Poukisa ou vire do ban nou konsa? Poukisa ou bliye anba ki tray nou ye, jan y'ap peze nou? (26) Nou tonbe san fòs nan pousyè a. Nou kouche sou vant atè plat. (27) Leve non. Vin pote nou sekou! Jan ou renmen nou sa a, vin delivre nou non!
Sòm 44:1-26 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, et nos ancêtres nous ont raconté les exploits que tu as faits autrefois, dans l’ancien temps. Tu as chassé des peuples pour établir nos ancêtres dans le pays. Tu les as frappés pour que ton peuple se développe. Non, ce n’est pas avec leurs lances qu’ils ont pris le pays. Ce n’est pas leurs bras qui leur ont donné la victoire. C’est ta main puissante, c’est ta force, c’est la lumière de ton visage, car tu les aimais. Mon Dieu, c’est toi qui es mon roi, c’est toi qui décides des victoires de ton peuple. Avec toi, nous repoussons nos ennemis, avec toi, nous écrasons nos adversaires. Non, je ne compte pas sur mon arc, ce n’est pas ma lance qui me donne la victoire. Mais c’est toi qui nous sauves de nos ennemis, et tu couvres de honte ceux qui nous détestent. Seigneur, tous les jours, nous chantons ta louange, et sans cesse, nous te disons merci. Pourtant, tu nous as rejetés et tu nous as couverts de honte. Tu ne combats plus avec nos armées, tu nous fais reculer devant nos ennemis. Ceux qui nous détestent volent ce qui nous appartient. Tu nous as livrés comme des moutons de boucherie, tu nous as chassés de tous côtés, parmi les autres peuples. Tu vends ton peuple bon marché et tu n’y gagnes rien. Tu laisses nos voisins nous insulter, ceux qui nous entourent peuvent nous mépriser et rire de nous. Tu laisses les autres peuples se moquer de nous, et en riant, ils secouent la tête. Tous les jours, mon malheur est devant moi. J’entends les moqueries et les cris d’insulte. Je vois l’ennemi qui se venge, et mon visage est couvert de honte. Tout cela nous est arrivé, et pourtant, nous ne t’avons pas oublié, nous n’avons pas trahi ton alliance. Nous ne sommes pas revenus en arrière, nous n’avons pas quitté ton chemin. Mais tu nous as écrasés dans le désert et tu nous as couverts de l’ombre de la mort. Si nous avions oublié ton nom, ô notre Dieu, si nous avions prié un dieu étranger, tu l’aurais su. Oui, tu connais le fond des cœurs. À cause de toi, nous risquons sans arrêt la mort, nous sommes traités comme des moutons de boucherie. Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette pas pour toujours ! Pourquoi caches-tu ton visage ? Pourquoi oublies-tu notre malheur et notre tristesse ? Oui, nous nous traînons dans la poussière, à plat ventre sur le sol.
Sòm 44:1-26 New International Version (NIV)
We have heard it with our ears, O God; our ancestors have told us what you did in their days, in days long ago. With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish. It was not by their sword that they won the land, nor did their arm bring them victory; it was your right hand, your arm, and the light of your face, for you loved them. You are my King and my God, who decrees victories for Jacob. Through you we push back our enemies; through your name we trample our foes. I put no trust in my bow, my sword does not bring me victory; but you give us victory over our enemies, you put our adversaries to shame. In God we make our boast all day long, and we will praise your name forever. But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies. You made us retreat before the enemy, and our adversaries have plundered us. You gave us up to be devoured like sheep and have scattered us among the nations. You sold your people for a pittance, gaining nothing from their sale. You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. I live in disgrace all day long, and my face is covered with shame at the taunts of those who reproach and revile me, because of the enemy, who is bent on revenge. All this came upon us, though we had not forgotten you; we had not been false to your covenant. Our hearts had not turned back; our feet had not strayed from your path. But you crushed us and made us a haunt for jackals; you covered us over with deep darkness. If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god, would not God have discovered it, since he knows the secrets of the heart? Yet for your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered. Awake, Lord! Why do you sleep? Rouse yourself! Do not reject us forever. Why do you hide your face and forget our misery and oppression? We are brought down to the dust; our bodies cling to the ground. Rise up and help us; rescue us because of your unfailing love.
Sòm 44:1-26 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
O Dieu, nous l’avons entendu ╵de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois. Par ton intervention, ╵tu as dépossédé des peuples ╵pour établir nos pères ; et tu as frappé des peuplades ╵pour donner à nos pères ╵assez de place. Ce n’est pas grâce à leur épée ╵qu’ils ont occupé cette terre, ni par leur propre force ╵qu’ils ont remporté la victoire : mais c’est par ton action puissante, car tu leur étais favorable ╵et les avais en affection. C’est toi, ô Dieu, qui es mon roi et qui décides ╵le salut de Jacob. Oui, avec toi ╵nous repoussons nos ennemis, et grâce à toi ╵nous piétinons nos adversaires. Je ne compte pas sur mon arc, mon épée ne me sauve pas, c’est toi, ô Dieu, ╵qui nous délivres ╵de tous nos ennemis et qui couvres de honte ╵les gens qui nous haïssent. Tout au long de ce jour, ╵nous nous félicitons de Dieu ; nous le louerons ╵jusqu’en l’éternité. Pause Pourtant tu nous as rejetés et livrés à la honte. Tu as cessé d’accompagner ╵nos armées au combat ! Tu nous fais reculer ╵devant nos ennemis : nos adversaires ╵se sont emparés de nos biens. Oui, tu nous as livrés à eux, ╵ainsi qu’un troupeau de brebis ╵destinées à la boucherie, et tu nous as éparpillés ╵parmi les peuples étrangers. Tu as vendu ton peuple ╵à un bas prix sans en tirer aucun profit, et tu nous as livrés ╵aux railleries de nos voisins. Tous ceux qui nous entourent ╵se rient et se moquent de nous. Tu fais de nous ╵la risée d’autres peuples. En nous voyant, les étrangers ╵secouent la tête en ricanant. Tout le jour je vois mon humiliation, et mon visage ╵est marqué par la honte quand j’entends les outrages ╵et les propos blessants d’un ennemi vindicatif. Tout cela nous est arrivé ╵sans que nous t’ayons délaissé et sans que nous ayons trahi ╵ton alliance avec nous. Nous n’avons pas renié ╵nos engagements envers toi, nous n’avons pas quitté la voie ╵que tu nous as prescrite. Pourtant, tu nous as écrasés ╵dans le domaine des chacals, et tu nous as couverts ╵de ténèbres épaisses. Si nous avions délaissé notre Dieu, si nous avions tendu les mains ╵vers un dieu étranger, Dieu ne l’aurait-il pas appris, lui qui connaît tous les secrets ╵qui sont au fond des cœurs ? A cause de toi, chaque jour, ╵nous sommes massacrés et l’on nous considère ╵comme étant des moutons ╵destinés à la boucherie. Interviens donc, Seigneur ! ╵Pourquoi ne réagis-tu pas ? Veuille te réveiller ! ╵Ne nous rejette pas toujours ! Pourquoi te détourner ? Pourquoi ignores-tu nos maux ╵et nos détresses ? Car nous voilà prostrés dans la poussière, plaqués au sol.