Sòm 38:1-22
Sòm 38:1-22 New International Version (NIV)
LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath. Your arrows have pierced me, and your hand has come down on me. Because of your wrath there is no health in my body; there is no soundness in my bones because of my sin. My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear. My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly. I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning. My back is filled with searing pain; there is no health in my body. I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart. All my longings lie open before you, Lord; my sighing is not hidden from you. My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes. My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away. Those who want to kill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie. I am like the deaf, who cannot hear, like the mute, who cannot speak; I have become like one who does not hear, whose mouth can offer no reply. LORD, I wait for you; you will answer, Lord my God. For I said, “Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.” For I am about to fall, and my pain is ever with me. I confess my iniquity; I am troubled by my sin. Many have become my enemies without cause; those who hate me without reason are numerous. Those who repay my good with evil lodge accusations against me, though I seek only to do what is good. LORD, do not forsake me; do not be far from me, my God. Come quickly to help me, my Lord and my Savior.
Sòm 38:1-22 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Senyè, pa pini m lè ou fache! Pa kale m lè ou an kòlè! (3) Ou bat mwen jouk ou blese m. Ou kale m byen kale. (4) Ou te fache anpil, se sa ki fè pa gen yon pati nan kò m ki pa malad. Mwen te peche, se sa ki fè tout zo nan kò m ap fè m mal. (5) Peche m yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m tankou yon chay ki twò lou pou mwen. (6) Maleng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou. (7) Mwen kagou, ren m kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je. (8) Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m (9) Mwen san fòs, tout zo nan kò m kraze. Kè m sere, m'ap plenn sitèlman m'ap soufri. (10) Senyè, ou konnen tou sa mwen ta renmen. Ou wè jan m'ap soufri. (11) Kè m ap bat anpil, mwen pa kapab sipòte ankò! Ata je m, mwen pa ka louvri yo! (12) Tout zanmi m, tout vwazinay kanpe lwen mwen, tout fanmi m rete lwen mwen poutèt maleng mwen an. (13) Moun ki ta renmen wè m mouri yo tann pèlen pou mwen. Moun ki ta renmen wè malè rive m yo ap plede di yon bann move pawòl sou mwen. Tout lajounen, y'ap fè konplo sou mwen. (14) Mwen menm, mwen tankou yon moun ki soudè, mwen pa tande. Mwen tankou yon moun ki bèbè, mwen pa pale. (15) Wi, mwen pa louvri bouch mwen reponn yo paske mwen tankou yon moun ki pa tande sa y'ap di a. (16) Senyè, se nan ou mwen mete tout konfyans mwen, se ou menm ki va reponn pou mwen, o Senyè, Bondye mwen. (17) Paske, mwen di nan kè m: — Pa kite yo fè fèt sou tèt mwen, pa kite yo moute sou mwen si pye m chape. (18) Mwen prèt pou m tonbe. Doulè a pi rèd sou mwen. (19) Mwen rekonèt mechanste mwen fè. Kè m sere lè m wè sa m fè. (20) Lènmi m yo grannèg, yo anpil. Se yon bann moun ki rete konsa yo pa vle wè m. (21) Moun sa yo rann mwen mal pou byen, yo leve kont mwen, paske m'ap chache fè byen. (22) Pa lage m Senyè! Bondye mwen, pa rale kò ou dèyè! (23) Prese vin pote m sekou, Senyè, ou menm ki delivrans mwen.
Sòm 38:1-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
SEIGNEUR, tu es en colère contre moi, mais ne me condamne pas ! Tu en as assez de moi, mais ne me punis pas ! Oui, tes flèches m’ont touché et ta main m’a frappé. À cause de ta colère, tout mon corps est malade. À cause de mon péché, rien n’est bon dans mes os. Oui, mes fautes dépassent ma tête, elles pèsent sur moi comme une charge trop lourde. Mes plaies remplies de pus sentent mauvais, tout cela à cause de ma bêtise. Je suis abattu et complètement découragé, je passe mes journées dans la tristesse. Mes reins sont brûlants de fièvre, tout mon corps est malade. Je suis sans force, complètement brisé, mon cœur souffre, et je me plains. Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, ma plainte n’est pas cachée pour toi. Mon cœur bat violemment, mes forces s’en vont, même la lumière de mes yeux a disparu. Mes amis et mes voisins reculent devant mes plaies, mes parents restent loin de moi. Ceux qui veulent ma mort me tendent des pièges, ceux qui cherchent mon malheur parlent pour me détruire. Toute la journée, ils disent des mensonges contre moi. Moi, comme un sourd, je n’entends pas, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche. Je suis comme un homme qui n’entend pas et qui ne répond rien. SEIGNEUR, je compte sur toi, c’est toi qui répondras, Seigneur mon Dieu ! En effet, j’ai dit : « Quand mon pied glisse, que ces gens-là ne se réjouissent pas, qu’ils ne me méprisent pas ! » Oui, je suis sur le point de tomber et je n’arrête pas de souffrir. En effet, je reconnais ma faute, je suis très inquiet à cause de mon péché. Mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants, beaucoup me détestent sans raison. Ils me rendent le mal pour le bien, ils me reprochent de chercher à faire le bien. SEIGNEUR, ne m’abandonne pas ! Mon Dieu, ne reste pas loin de moi !
Sòm 38:1-22 New International Version (NIV)
LORD, do not rebuke me in your anger or discipline me in your wrath. Your arrows have pierced me, and your hand has come down on me. Because of your wrath there is no health in my body; there is no soundness in my bones because of my sin. My guilt has overwhelmed me like a burden too heavy to bear. My wounds fester and are loathsome because of my sinful folly. I am bowed down and brought very low; all day long I go about mourning. My back is filled with searing pain; there is no health in my body. I am feeble and utterly crushed; I groan in anguish of heart. All my longings lie open before you, Lord; my sighing is not hidden from you. My heart pounds, my strength fails me; even the light has gone from my eyes. My friends and companions avoid me because of my wounds; my neighbors stay far away. Those who want to kill me set their traps, those who would harm me talk of my ruin; all day long they scheme and lie. I am like the deaf, who cannot hear, like the mute, who cannot speak; I have become like one who does not hear, whose mouth can offer no reply. LORD, I wait for you; you will answer, Lord my God. For I said, “Do not let them gloat or exalt themselves over me when my feet slip.” For I am about to fall, and my pain is ever with me. I confess my iniquity; I am troubled by my sin. Many have become my enemies without cause; those who hate me without reason are numerous. Those who repay my good with evil lodge accusations against me, though I seek only to do what is good. LORD, do not forsake me; do not be far from me, my God. Come quickly to help me, my Lord and my Savior.
Sòm 38:1-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Eternel, dans ta colère, ╵ne me punis pas, et, dans ton indignation, ╵ne me châtie pas ! Vois : tes flèches m’ont atteint, ta main m’a frappé : en mon corps, ╵plus rien n’est intact ╵sous l’effet de ta colère, dans mes membres, rien n’est sain, ╵mon péché en est la cause. Je suis submergé ╵par mes fautes, elles sont un poids ╵bien trop lourd pour moi. Mes plaies infectées suppurent : ma folie en est la cause. Triste, accablé, abattu, je me traîne tout le jour, je sens un feu dans mes reins, plus rien n’est intact en moi. Je suis à bout, écrasé, j’ai le cœur en désarroi, ╵je ne cesse de gémir. Eternel, tous mes désirs ╵je te les ai présentés, et tous mes soupirs ╵sont connus de toi. Mon cœur bat violemment ╵et mes forces m’abandonnent, mes yeux ont perdu ╵toute leur lumière. Ma plaie écarte de moi ╵mes amis, mes compagnons, ceux qui me sont les plus proches ╵restent loin de moi. Ceux qui veulent me tuer ╵m’ont tendu des pièges, ceux qui cherchent mon malheur ╵parlent pour me nuire, ils murmurent des mensonges ╵à longueur de jour. Pourtant, moi je fais le sourd ╵pour ne pas entendre, je reste la bouche close ╵comme si j’étais muet. Je suis comme un homme ╵qui ne peut entendre et ne répond pas. Car c’est sur toi, Eternel, ╵que je compte. Tu me répondras, ╵ô Seigneur, mon Dieu. J’avais demandé : ╵« Qu’ils ne puissent pas ╵rire de mon sort, s’exalter à mes dépens ╵lorsque je chancelle. » Me voici près de tomber, ma douleur est toujours là. Oui, je reconnais ma faute, mon péché m’angoisse, alors que mes ennemis ╵sont pleins de vie, pleins de force, et qu’ils sont nombreux ╵à me haïr sans raison. Ceux qui me rendent le mal ╵pour le bien que j’accomplis me font le reproche ╵de vouloir chercher le bien. Eternel, ╵ne me laisse pas, ô mon Dieu, ╵ne te tiens pas loin de moi !