Sòm 3:1-8
Sòm 3:1-8 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Senyè, ala anpil lènmi m yo anpil! Ala anpil moun k'ap leve dèyè m yo anpil! (3) Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l! (4) Men ou menm, Senyè, w'ap toujou pran defans mwen. W'ap fè m genyen batay la. Ou p'ap kite m wont devan lènmi m yo. (5) Mwen rele Senyè a ak tout fòs mwen. Li rete sou mòn ki apa pou li a, li reponn mwen. (6) Mwen kouche, mwen dòmi, mwen leve anbyen, paske Senyè a ap soutni mwen. (7) Mwen pa pè tout kantite moun sa yo ki sènen m toupatou. (8) Leve non, Senyè! Sove m non, Bondye mwen! Ou bay tout lènmi m yo yon souflèt. Ou kase dan mechan yo. (9) Se ou menm sèl, Senyè, ki ka sove nou. Beni tout pèp ou a.
Sòm 3:1-8 New International Version (NIV)
LORD, how many are my foes! How many rise up against me! Many are saying of me, “God will not deliver him.” But you, LORD, are a shield around me, my glory, the One who lifts my head high. I call out to the LORD, and he answers me from his holy mountain. I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me. I will not fear though tens of thousands assail me on every side. Arise, LORD! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked. From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people.
Sòm 3:1-8 1998 Haïtienne (HAT98)
(2) Senyè, ala anpil lènmi m yo anpil! Ala anpil moun k'ap leve dèyè m yo anpil! (3) Ala anpil moun k'ap pale sou mwen yo anpil! Y'ap di: Aa! Bondye p'ap delivre l! (4) Men ou menm, Senyè, w'ap toujou pran defans mwen. W'ap fè m genyen batay la. Ou p'ap kite m wont devan lènmi m yo. (5) Mwen rele Senyè a ak tout fòs mwen. Li rete sou mòn ki apa pou li a, li reponn mwen. (6) Mwen kouche, mwen dòmi, mwen leve anbyen, paske Senyè a ap soutni mwen. (7) Mwen pa pè tout kantite moun sa yo ki sènen m toupatou. (8) Leve non, Senyè! Sove m non, Bondye mwen! Ou bay tout lènmi m yo yon souflèt. Ou kase dan mechan yo. (9) Se ou menm sèl, Senyè, ki ka sove nou. Beni tout pèp ou a.
Sòm 3:1-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
SEIGNEUR, j’ai beaucoup d’ennemis, beaucoup se lèvent contre moi. Beaucoup disent de moi : « Dieu ne le sauvera pas ! » Mais toi, SEIGNEUR, tu me protèges comme un bouclier, tu sauves mon honneur, tu relèves ma tête. À pleine voix, je crie vers le SEIGNEUR, il me répond de sa montagne sainte. Et moi, je me couche et je dors. À mon réveil, le SEIGNEUR vient m’aider. Je n’ai pas peur de cette foule de gens qui m’entourent de tous côtés. SEIGNEUR, lève-toi, mon Dieu, sauve-moi ! Oui, tu as frappé tous mes ennemis à la mâchoire, tu as cassé les dents des gens mauvais.
Sòm 3:1-8 New International Version (NIV)
LORD, how many are my foes! How many rise up against me! Many are saying of me, “God will not deliver him.” But you, LORD, are a shield around me, my glory, the One who lifts my head high. I call out to the LORD, and he answers me from his holy mountain. I lie down and sleep; I wake again, because the LORD sustains me. I will not fear though tens of thousands assail me on every side. Arise, LORD! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked. From the LORD comes deliverance. May your blessing be on your people.
Sòm 3:1-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
O Eternel, ╵mes ennemis sont si nombreux ! Oui, si nombreux mes adversaires ╵qui se sont dressés contre moi. Et si nombreux ceux qui prétendent qu’il n’y a plus aucun secours ╵pour moi auprès de Dieu. Pause Pourtant, ô Eternel, ╵tu es pour moi un bouclier ╵qui me protège. O toi ma gloire, ╵tu me feras marcher encore ╵la tête haute. A haute voix, je crie vers l’Eternel ; de sa montagne sainte, ╵mon Dieu m’exaucera. Pause Quand je me couche, je m’endors ; je me réveille ╵car l’Eternel est mon soutien. Je ne craindrai donc pas ╵ces multitudes qui sont postées autour de moi. Eternel, lève-toi ! ╵Au secours, mon Dieu, sauve-moi ! Tu gifles tous mes ennemis : tu casses les dents aux méchants.