Sòm 27:1-14
Sòm 27:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Senyè a se limyè mwen, se li ki delivrans mwen. Ki moun ki ka fè m pè? Se Senyè a k'ap pwoteje mwen. Ki moun ki ka fè m tranble? Lè mechan yo ap mache sou mwen, lè lènmi m yo ap chache touye m, se yo menm k'ap bite, se yo menm k'ap tonbe. Menm si yon lame moun ta sènen mwen toupatou, mwen p'ap pè anyen. Menm si yo ta vle fè mwen lagè, m'ap toujou gen konfyans nan Bondye. Mwen mande Senyè a yon bagay, yon bagay mwen anvi anpil anpil: Se pou m ta pase tout lavi m nan kay Senyè a, pou m ka gade bèl bagay li yo byen, pou m ka pran tan m pou m kalkile nan kay ki apa pou li a. Jou malè tonbe sou mwen, l'a pwoteje m lakay li. L'a kache m byen fon nan Tanp li a. L'a leve m mete yon kote pou anyen pa rive m. Se konsa m'ap genyen batay la sou tout lènmi k'ap sènen m yo. M'a bat tanbou, m'a ofri bèt pou touye bay Bondye nan Tanp li a. M'a chante, m'a fè lwanj Senyè a. Senyè, tande m non lè m'ap rele ou! Gen pitye pou mwen, reponn mwen non! Ou pale nan kè m, ou di mwen vin jwenn ou. Men m'ap chache fas ou, Senyè! Pa vire do ban mwen. Pa fache, pa repouse moun k'ap sèvi ou la. Se ou ki tout sekou mwen. Pa kite m pou kont mwen, pa lage m. Papa m ak manman m te mèt lage m, Senyè a va ranmase mwen. Senyè, moutre m jan ou vle m viv la. Fè m mache nan chemen ki pa gen move pa a, paske mwen gen anpil lènmi k'ap veye m. Pa lage m nan men lènmi m yo. Yo sòti pou yo touye m. Se yon bann moun k'ap bay manti. Mwen menm, mwen sèten m'a viv pou m wè jan Bondye sèvi byen ak pèp li a. Mete espwa ou nan Senyè a! Gen konfyans, pa dekouraje! Wi, mete espwa ou nan Senyè a!
Sòm 27:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR est ma lumière et il me sauve, je n’ai peur de personne. Le SEIGNEUR protège ma vie avec puissance, je ne tremble devant personne. Quand des gens mauvais s’avancent pour me détruire, ce sont eux, mes ennemis féroces, qui perdent l’équilibre et qui tombent. Si une armée se prépare à m’attaquer, je n’ai pas peur. Même si on me fait la guerre, je garde confiance. Je demande une chose au SEIGNEUR, je cherche une seule chose : habiter la maison du SEIGNEUR tous les jours de ma vie. Là, je veux admirer sa beauté et le contempler dans son temple. Oui, quand tout va mal, le SEIGNEUR m’abrite sous son toit. Il me cache au fond de sa maison, il me place en sécurité au sommet d’un rocher. Maintenant je regarde fièrement les ennemis qui m’entourent. Dans la maison du SEIGNEUR, je peux offrir des sacrifices au milieu des cris de joie. Je veux chanter, je veux jouer pour le SEIGNEUR. Écoute-moi, SEIGNEUR, je t’appelle ! Aie pitié de moi, réponds-moi ! Je pense à ce que tu as dit : « Cherchez mon visage ! » SEIGNEUR, c’est ton visage que je cherche. Ne me cache pas ton visage, ne me repousse pas avec colère ! C’est toi, mon secours, ne me quitte pas, ne m’abandonne pas, Dieu, mon sauveur ! Même si mon père et ma mère m’abandonnent, le SEIGNEUR me recevra. SEIGNEUR, montre-moi ton chemin, conduis-moi sur une route sans obstacle à cause de ceux qui me surveillent en cachette. Ne me livre pas aux griffes de mes adversaires. Oui, de faux témoins se lèvent contre moi, en crachant la violence. Mais, j’en suis sûr, je verrai la bonté du SEIGNEUR sur cette terre où nous vivons. – Compte sur le SEIGNEUR, sois fort, reprends courage, compte sur le SEIGNEUR !
Sòm 27:1-14 New International Version (NIV)
The LORD is my light and my salvation— whom shall I fear? The LORD is the stronghold of my life— of whom shall I be afraid? When the wicked advance against me to devour me, it is my enemies and my foes who will stumble and fall. Though an army besiege me, my heart will not fear; though war break out against me, even then I will be confident. One thing I ask from the LORD, this only do I seek: that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to gaze on the beauty of the LORD and to seek him in his temple. For in the day of trouble he will keep me safe in his dwelling; he will hide me in the shelter of his sacred tent and set me high upon a rock. Then my head will be exalted above the enemies who surround me; at his sacred tent I will sacrifice with shouts of joy; I will sing and make music to the LORD. Hear my voice when I call, LORD; be merciful to me and answer me. My heart says of you, “Seek his face!” Your face, LORD, I will seek. Do not hide your face from me, do not turn your servant away in anger; you have been my helper. Do not reject me or forsake me, God my Savior. Though my father and mother forsake me, the LORD will receive me. Teach me your way, LORD; lead me in a straight path because of my oppressors. Do not turn me over to the desire of my foes, for false witnesses rise up against me, spouting malicious accusations. I remain confident of this: I will see the goodness of the LORD in the land of the living. Wait for the LORD; be strong and take heart and wait for the LORD.
Sòm 27:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oui, l’Eternel est ma lumière ╵et mon Sauveur : de qui aurais-je crainte ? L’Eternel est ma forteresse : ╵il protège ma vie ; de qui aurais-je peur ? Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent. Qu’une armée vienne m’assiéger, mon cœur reste sans crainte. Que l’on me déclare la guerre, je suis plein d’assurance. J’ai présenté à l’Eternel ╵un seul souhait, ╵mais qui me tient vraiment à cœur : je voudrais habiter ╵dans la maison de l’Eternel ╵tous les jours de ma vie afin d’admirer l’Eternel ╵dans sa beauté, et de chercher à le connaître ╵dans sa demeure. Car il me cache sous sa tente ╵dans les jours du malheur. Au secret de son tabernacle, ╵il me tient abrité ; sur un rocher, ╵il me met hors d’atteinte. Dès à présent, ╵je peux lever la tête ╵pour dominer ╵mes ennemis autour de moi. J’offrirai dans son tabernacle ╵des sacrifices ╵avec des cris de joie, je célébrerai l’Eternel ╵par le chant et les instruments. O Eternel, ╵écoute mon appel ╵car je t’invoque. Accorde-moi la grâce ╵de me répondre. Du fond de mon cœur, je me dis, ╵de ta part : « Tournez-vous vers moi ! » Oui, c’est vers toi que je me tourne, ╵ô Eternel, ne te détourne pas de moi et ne repousse pas ╵ton serviteur avec colère ! Toi qui m’as secouru, ne me délaisse pas ! ╵Ne m’abandonne pas, ô Dieu, toi qui es mon Sauveur ! Si mon père et ma mère ╵devaient m’abandonner, l’Eternel me recueillerait. Enseigne-moi la voie ╵que tu veux que je suive, ╵ô Eternel, et conduis-moi ╵par un sentier égal, puisque mes ennemis me guettent. Ne m’abandonne pas ╵aux désirs de mes adversaires lorsque de faux témoins ╵se dressent contre moi, respirant la violence. Que deviendrais-je ╵si je n’avais pas l’assurance ╵d’expérimenter la bonté ╵de l’Eternel au pays des vivants ? Attends-toi donc à l’Eternel ! Sois fort ! ╵Affermis ton courage ! Oui, attends-toi à l’Eternel !