Sòm 20:7-8
Sòm 20:7-8 1998 Haïtienne (HAT98)
(8) Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Senyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou. (9) Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fèm.
Sòm 20:7-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Maintenant, je le sais : le SEIGNEUR sauve le roi qu’il a choisi. Il lui répond depuis son temple du ciel. Sa main puissante fait des exploits pour le sauver. Certains comptent sur les chars de guerre, d’autres comptent sur leurs chevaux. Notre force à nous, c’est de faire appel au SEIGNEUR notre Dieu.
Sòm 20:7-8 New International Version (NIV)
Some trust in chariots and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. They are brought to their knees and fall, but we rise up and stand firm.
Sòm 20:7-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oui, je sais maintenant, ╵que l’Eternel sauve son roi ╵qui a reçu l’onction, il lui répond ╵de sa demeure sainte au ciel, en opérant sa délivrance ╵par l’action de sa force. Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.