Sòm 144:1-15

Sòm 144:1-15 1998 Haïtienne (HAT98)

(1b) Lwanj pou Bondye! Se li ki pwoteksyon mwen, se li ki moutre m jan pou m goumen, se li ki pare m pou m al nan batay. Se sou li mwen konte se li ki tout defans mwen. Se li ki sèvi m ranpa, se li ki tout delivrans mwen, Se li ki pwoteksyon mwen, se anba zèl li mwen kache. Se li ki fè pèp li soumèt devan mwen. Senyè, kisa moun ye pou w'ap fè tèt ou travay pou yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo? Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nyaj k'ap pase. Senyè, bese syèl la, desann. Manyen mòn yo, fè yo fè lafimen. Voye flèch ou yo. Fè lènmi m yo gaye. Fè yo kouri ak kout zèklè. Rete nan syèl la, lonje men ou pran m. Rale m sòti nan mitan gwo dlo yo. Delivre m anba men moun lòt nasyon yo. Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè. M'ap chante yon kantik tou nèf pou ou, Bondye. M'ap chante, m'ap jwe gita pou ou. Se ou menm ki fè wa yo genyen nan lagè. Se ou ki delivre David, sèvitè ou la. Delivre m anba bann mechan sa yo ki sòti pou touye m, delivre m anba men moun lòt nasyon yo. Bonjou yo pa laverite. Menm lè y'ap sèmante, se manti y'ap fè. Se pou pitit gason nou yo tankou jenn plant k'ap pouse. Se pou pitit fi nou yo tankou bèl poto byen travay ki nan tout kwen Tanp lan. Se pou galata nou yo plen manje tout kalite, se pou mouton ki nan savann nou yo fè anpil anpil pitit. Se pou bèf nou yo toujou bay rapò, san yo pa fè avòtman, ni pèt. Se pou lènmi pa anvayi peyi a. Pa kite yo depòte nou. Se pou pa gen okenn rèl nan lari nou yo. Ala bon sa bon lè sa mache konsa pou pèp la! Ala bon sa bon pou yon pèp ki gen Senyè a pou Bondye li!

Sòm 144:1-15 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Merci au SEIGNEUR, mon solide rocher ! Il m’apprend à lutter, il me prépare au combat. Le SEIGNEUR est mon protecteur et mon défenseur. Il me protège avec puissance et il me libère, il est le bouclier qui m’abrite. C’est lui qui met les peuples sous mes pieds. SEIGNEUR, qu’est-ce que l’homme pour que tu fasses attention à lui ? Qu’est-ce qu’un être humain pour que tu penses à lui ? L’homme n’est qu’un souffle, sa vie ressemble à une ombre qui passe. SEIGNEUR, abaisse ton ciel et descends, touche les montagnes, qu’elles soient couvertes de fumée ! Lance des éclairs et chasse tes ennemis de tous côtés. Envoie tes flèches, et qu’ils fuient en tous sens ! Tends-moi la main du haut du ciel, sauve-moi et délivre-moi de l’eau puissante, de la main des étrangers. Ils mentent, ils jurent de dire la vérité, mais ils ne tiennent pas leurs promesses. Ô Dieu, je veux te chanter un chant nouveau, jouer pour toi sur la harpe à dix cordes. C’est toi qui donnes la victoire aux rois, c’est toi qui sauves de l’épée cruelle David, ton serviteur. Sauve-moi, délivre-moi de la main des étrangers ! Ils mentent, ils jurent de dire la vérité, mais ils ne tiennent pas leurs promesses. Nos fils sont comme des arbres qui ont poussé facilement depuis leur jeunesse. Nos filles ressemblent aux colonnes sculptées qui décorent les maisons des rois. Nos greniers débordent, remplis de toutes sortes de biens. Nos moutons se multiplient mille fois, même dix mille fois dans nos champs. Nos bœufs sont bien gras. Il n’y a pas de trous dans nos murs de défense, plus de départs en exil, on n’entend plus de cris de douleur sur nos places. Il est heureux, le peuple qui possède tout cela, il est heureux, le peuple qui a le SEIGNEUR comme Dieu !

Sòm 144:1-15 New International Version (NIV)

Praise be to the LORD my Rock, who trains my hands for war, my fingers for battle. He is my loving God and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield, in whom I take refuge, who subdues peoples under me. LORD, what are human beings that you care for them, mere mortals that you think of them? They are like a breath; their days are like a fleeting shadow. Part your heavens, LORD, and come down; touch the mountains, so that they smoke. Send forth lightning and scatter the enemy; shoot your arrows and rout them. Reach down your hand from on high; deliver me and rescue me from the mighty waters, from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful. I will sing a new song to you, my God; on the ten-stringed lyre I will make music to you, to the One who gives victory to kings, who delivers his servant David. From the deadly sword deliver me; rescue me from the hands of foreigners whose mouths are full of lies, whose right hands are deceitful. Then our sons in their youth will be like well-nurtured plants, and our daughters will be like pillars carved to adorn a palace. Our barns will be filled with every kind of provision. Our sheep will increase by thousands, by tens of thousands in our fields; our oxen will draw heavy loads. There will be no breaching of walls, no going into captivity, no cry of distress in our streets. Blessed is the people of whom this is true; blessed is the people whose God is the LORD.

Sòm 144:1-15 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Béni soit l’Eternel, ╵lui qui est mon rocher, qui exerce mes mains ╵pour le combat, mes poings pour la bataille. Il me témoigne son amour, ╵il est ma forteresse et mon refuge : ╵c’est lui qui me libère. Il est mon bouclier ╵où je trouve un abri, il me soumet mon peuple. O Eternel, ╵qu’est-ce que l’homme ╵pour que tu prennes soin de lui ? Qu’est-ce que l’être humain ╵pour que tu lui témoignes ╵de l’intérêt  ? L’homme est semblable ╵à un souffle léger, sa vie ressemble ╵à l’ombre passagère. O Eternel, ╵déplie tes cieux ╵et descends ici-bas ! Viens toucher les montagnes ╵et qu’elles fument ! Décoche des éclairs ! ╵Disperse l’ennemi ! Envoie sur eux tes flèches ╵et mets-les en déroute ! De là-haut, interviens ! Délivre-moi ╵et sauve-moi ╵des grandes eaux, de la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures. Je chanterai pour toi, ╵ô Dieu, un chant nouveau, et je jouerai pour toi ╵sur le luth à dix cordes. Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David. Viens, sauve-moi, ╵délivre-moi de la main des barbares dont la bouche est menteuse et dont tous les serments ╵ne sont que des parjures ! Que nos fils, dès l’enfance, ╵soient pareils à des plantes qui poussent vigoureuses, que nos filles ressemblent ╵à des colonnes d’angle sculptées pour un palais ! Que nos greniers soient pleins de biens de toutes sortes, que le petit bétail ╵se compte par milliers, oui, par dix milliers même : ╵qu’il couvre nos campagnes ! Que nos vaches soient grasses, qu’il n’y ait, dans nos murs, ╵ni brèche, ni lézarde  ; qu’on n’entende jamais ╵retentir sur nos places ╵aucun cri de détresse ! Heureux sera le peuple ╵comblé de tels bienfaits ! Heureux sera le peuple ╵dont l’Eternel est Dieu !