Sòm 137:1-9
Sòm 137:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon. Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a. Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: — Chante yon chante peyi Siyon pou nou non! Ki jan ou ta vle pou n chante yon chante Senyè a nan yon peyi etranje? Si nou bliye ou, Jerizalèm. Se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou. Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou. Senyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l! Kraze l ratè! Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a. Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Sòm 137:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Là-bas, au bord des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Jérusalem. Aux arbres qui étaient là, nous avions pendu nos harpes. Alors ceux qui nous avaient déportés nous ont demandé de chanter. Ceux qui nous torturaient nous ont demandé des chants joyeux. Ils disaient : « Chantez-nous un des chants de Jérusalem ! » Comment chanter pour le SEIGNEUR dans un pays étranger ? Jérusalem, si je t’oublie, que ma main droite m’oublie ! Si je ne pense plus à toi, si Jérusalem n’est pas tout mon bonheur, que ma langue reste collée dans ma bouche ! SEIGNEUR, rappelle-toi ce que les Édomites ont dit le jour où Jérusalem a été prise : « Rasez la ville, rasez-la jusqu’à ses fondations ! » Ville de Babylone, tu vas être détruite ! Ils sont heureux, ceux qui te rendront le mal que tu nous as fait ! Ils sont heureux, ceux qui saisiront tes jeunes enfants pour les écraser contre le rocher !
Sòm 137:1-9 New International Version (NIV)
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. There on the poplars we hung our harps, for there our captors asked us for songs, our tormentors demanded songs of joy; they said, “Sing us one of the songs of Zion!” How can we sing the songs of the LORD while in a foreign land? If I forget you, Jerusalem, may my right hand forget its skill. May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. Remember, LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. “Tear it down,” they cried, “tear it down to its foundations!” Daughter Babylon, doomed to destruction, happy is the one who repays you according to what you have done to us. Happy is the one who seizes your infants and dashes them against the rocks.
Sòm 137:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Au bord des fleuves ╵de Babylone, nous nous étions assis ╵et nous pleurions en pensant à Sion. Aux saules de cette contrée, nous avions suspendu nos lyres. Ceux qui nous avaient déportés ╵nous demandaient des chants, nos oppresseurs ╵réclamaient d’être réjouis : « Chantez-nous, disaient-ils, quelque chant de Sion ! » Comment peut-on chanter ╵les chants de l’Eternel sur un sol étranger ? Si jamais je t’oublie, ╵Jérusalem, que ma main droite ╵perde sa force ! Et que ma langue ╵se colle à mon palais si je ne pense plus ╵à toi, Jérusalem, si je ne te mets plus avant toute autre joie. Souviens-toi, Eternel, ╵des Edomites qui en ce jour ╵du malheur de Jérusalem, criaient bien fort : ╵« Rasez-la donc, rasez jusqu’à ses fondations ! » O Dame Babylone, ╵tu seras dévastée ! Heureux qui te rendra tout le mal que tu nous as fait ! Heureux qui saisira ╵tes nourrissons pour les briser contre le roc !