Sòm 130:1-5
Sòm 130:1-5 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Nan mizè mwen ye a, Senyè, m'ap rele nan pye ou. Senyè, koute m non! Panche zòrèy ou pou ou tande jan m'ap lapriyè nan pye ou. Si ou t'ap make tout zak nou fè, Senyè, ki moun ki ta ka leve tèt devan ou? Men, ou padonnen nou, pou n ka respekte ou. Mwen mete tout espwa m nan Senyè a, mwen mete espwa m nan sa li di.
Sòm 130:1-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Du fond du malheur, je fais appel à toi, SEIGNEUR. Seigneur, écoute mon appel, sois attentif quand je crie vers toi ! Seigneur, si tu gardes les fautes dans ta mémoire, qui pourra tenir debout ? Mais toi, tu peux pardonner, et ainsi, on te respectera. J’attends le SEIGNEUR, je l’attends de tout mon cœur, j’ai confiance en sa parole.
Sòm 130:1-5 New International Version (NIV)
Out of the depths I cry to you, LORD; Lord, hear my voice. Let your ears be attentive to my cry for mercy. If you, LORD, kept a record of sins, Lord, who could stand? But with you there is forgiveness, so that we can, with reverence, serve you. I wait for the LORD, my whole being waits, and in his word I put my hope.
Sòm 130:1-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Du fond de la détresse ╵je t’invoque, Eternel. Seigneur, écoute-moi ! Sois attentif à mes supplications ! O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ? Mais le pardon ╵se trouve auprès de toi afin que l’on te craigne. Moi, je m’attends à l’Eternel, ╵oui, je m’attends à lui, ╵de tout mon être, j’ai confiance en sa parole.