Sòm 116:1-19
Sòm 116:1-19 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen renmen Senyè a, paske li tande mwen, li koute lapriyè mwen. Li te panche zòrèy li bò kote m chak fwa mwen rele l. Lanmò te fin vlope m. Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kè m te kase, mwen te nan gwo lapenn. Lè m wè sa, mwen rele Senyè a. Mwen di li: — Tanpri, Senyè, delivre m non! Senyè a gen kè sansib, li pa gen patipri. Bondye nou an gen bon kè. Senyè a pwoteje moun ki san sekou. Lè mwen te nan malè, se li ki te sove mwen. Mwen mèt rete kè poze, paske Senyè a te bon pou mwen. Senyè, ou delivre m anba lanmò. Ou fè m sispann kriye. Ou pa kite m bite. Se konsa m'a mache devan Senyè a, nan peyi moun vivan yo. Mwen te kenbe konfyans mwen fèm nan Senyè a, menm lè m t'ap di: — Malè pa manke tonbe sou mwen! menm nan tèt chaje mwen te ye a, lè m t'ap di: — Ou pa ka fè pèsonn konfyans! Kisa m'a fè pou Senyè a, pou tout byen li fè pou mwen yo? M'a ofri yon bwason bay Senyè a, paske li delivre m. M'a rele l pou m di l mèsi. Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, m'a fè sa m te pwomèt li a. Sa fè Senyè a lapenn anpil lè li wè yonn nan moun k'ap sèvi l yo mouri! Senyè, mwen se yonn nan sèvitè ou yo. Mwen se pitit manman m ki te toujou sèvi ou. Se ou ki te kase kòd ki te mare m yo. M'ap ofri bèt pou yo touye bay Senyè a, m'ap rele l pou m di l mèsi. Nan mitan tout pèp Bondye a, lè yo reyini, nan mitan kay li a, nan mitan lavil Jerizalèm m'a fè sa m te pwomèt li a.
Sòm 116:1-19 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
J’aime le SEIGNEUR, car il m’écoute quand je crie vers lui. Il a tendu vers moi son oreille, et toute ma vie, je ferai appel à lui. La mort me tenait déjà attaché, le monde des morts m’avait pris dans ses chaînes, j’avais très peur et j’étais très malheureux. J’ai appelé le SEIGNEUR par son nom : « Ah ! SEIGNEUR, sauve-moi ! » Le SEIGNEUR a pitié, il est juste, notre Dieu aime avec tendresse. Le SEIGNEUR protège les gens simples, j’étais faible, il m’a sauvé. Allons, je dois retrouver mon calme, car le SEIGNEUR m’a fait du bien. Tu m’as sauvé de la mort, tu as essuyé mes larmes, tu m’as empêché de tomber. C’est pourquoi je marcherai sous le regard du SEIGNEUR, sur la terre des vivants. J’ai gardé confiance, même quand je disais : « Je suis vraiment très malheureux ! » Je ne savais plus où j’en étais, je disais : « Tous les humains sont des menteurs ! » Comment rendre au SEIGNEUR tout le bien qu’il m’a fait ? Je lèverai la coupe de la victoire et j’appellerai le SEIGNEUR par son nom. Je tiendrai mes promesses envers le SEIGNEUR, devant tout son peuple. Le SEIGNEUR souffre en voyant mourir ses amis fidèles. Ah ! SEIGNEUR, je suis ton serviteur, oui, ton serviteur, le fils de ta servante. Tu as détaché mes chaînes. Je t’offrirai un sacrifice pour te remercier et j’appellerai le SEIGNEUR par son nom. Je tiendrai mes promesses envers le SEIGNEUR, devant tout son peuple, dans les cours de la maison du SEIGNEUR, au milieu de toi, Jérusalem.
Sòm 116:1-19 New International Version (NIV)
I love the LORD, for he heard my voice; he heard my cry for mercy. Because he turned his ear to me, I will call on him as long as I live. The cords of death entangled me, the anguish of the grave came over me; I was overcome by distress and sorrow. Then I called on the name of the LORD: “LORD, save me!” The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. The LORD protects the unwary; when I was brought low, he saved me. Return to your rest, my soul, for the LORD has been good to you. For you, LORD, have delivered me from death, my eyes from tears, my feet from stumbling, that I may walk before the LORD in the land of the living. I trusted in the LORD when I said, “I am greatly afflicted”; in my alarm I said, “Everyone is a liar.” What shall I return to the LORD for all his goodness to me? I will lift up the cup of salvation and call on the name of the LORD. I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people. Precious in the sight of the LORD is the death of his faithful servants. Truly I am your servant, LORD; I serve you just as my mother did; you have freed me from my chains. I will sacrifice a thank offering to you and call on the name of the LORD. I will fulfill my vows to the LORD in the presence of all his people, in the courts of the house of the LORD— in your midst, Jerusalem.
Sòm 116:1-19 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend lorsque je le supplie : il m’a prêté l’oreille ; je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie. Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi, les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi, et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse. Alors j’ai prié l’Eternel : De grâce, ô Eternel, ╵viens me sauver la vie ! L’Eternel nous fait grâce ╵et il est juste. Notre Dieu est compatissant. L’Eternel garde les gens simples. Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé. Retrouve donc le calme, ╵mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien. Oui, tu m’as fait échapper à la mort, tu as séché mes pleurs, tu m’as préservé de la chute : ainsi je marcherai encore ╵sous le regard de l’Eternel au pays des vivants. Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais : « Je suis trop malheureux ! » Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire : « Ah, tout homme est menteur ! » Que puis-je rendre à l’Eternel pour tous ses bienfaits envers moi ? J’élèverai ╵la coupe du salut, et j’invoquerai l’Eternel, et, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel. Elle est précieuse ╵aux yeux de l’Eternel la vie de ceux qui lui sont attachés. De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur ? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante ; et tu as détaché mes chaînes. Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance, et j’invoquerai l’Eternel. Oui, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel, sur les parvis du temple ╵de l’Eternel, au milieu de Jérusalem !