Sòm 11:1-3
Sòm 11:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
(1b) Se bò kote Senyè a mwen jwenn pwoteksyon. Kijan ou ka fè di mwen: Jete ou nan mòn, Vole jete ou tankou zwazo, paske mechan yo pare banza yo, y'ap vize ak flèch yo pou yo tire nan fènwa sou moun k'ap mache dwat yo? Ou di lè tout prensip tèt anba, kisa moun dwat ka fè?
Sòm 11:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR est mon abri. Comment pouvez-vous me dire : « Fuis dans les montagnes comme un oiseau ? » Regarde ! Les gens mauvais tendent leurs arcs, ils placent leur flèche sur la corde, pour viser dans l’ombre ceux qui ont le cœur pur. Quand les lois qui soutiennent la société sont détruites, que peut faire celui qui t’obéit ?
Sòm 11:1-3 New International Version (NIV)
In the LORD I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain. For look, the wicked bend their bows; they set their arrows against the strings to shoot from the shadows at the upright in heart. When the foundations are being destroyed, what can the righteous do?”
Sòm 11:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes » ? Vois les méchants bander leur arc, poser leur flèche sur la corde pour tirer dans l’obscurité ╵sur ceux dont le cœur est intègre. Lorsque les fondements vacillent, que peut bien faire l’homme droit ?