Sòm 107:1-43
Sòm 107:1-43 1998 Haïtienne (HAT98)
Lwanj pou Senyè a paske li bon! Li p'ap janm sispann renmen nou! Wi, moun Senyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo, li mennen yo tounen sòti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid. Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pat kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete. Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pat kapab ankò. Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Senyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete. Se pou yo di Senyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun. Li bay moun ki te swaf dlo kont dlo pou yo bwè. Li bay moun ki t'ap mouri grangou anpil bon bagay pou yo manje. Gen ladan yo ki te rete kote ki te fè nwa a, kote lavi yo te an danje anpil. Yo te prizonye, yo t'ap soufri anba chenn, paske yo te derefize obeyi kòmandman Bondye ki anwo nan syèl la. Yo pat okipe konsèy Bondye te ba yo. Li te kraze kouray yo anba travay di. Yo tonbe atè. Pat gen pèsonn pou ba yo men. Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Senyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. Li fè yo sòti kote ki fè nwa a. Li kase chenn ki te mare yo. Se pou yo di Senyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun. Li kraze gwo pòt an fè yo. Li kase bawo an fè yo. Gen ladan yo ki te vin fou, akòz peche yo t fè. Yo t'ap soufri paske yo te fè sa ki mal. Yo pat menm anvi manje, yo te prèt pou mouri. Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Senyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. Li louvri bouch li, li pale epi yo geri. Li wete yo nan bouch twou a. Se pou yo di Senyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun. Se pou yo ofri bèt pou touye ba li pou di l mèsi. Se pou yo rakonte tou sa li fè. Se pou yo chante tèlman yo kontan. Gen ladan yo ki vwayaje nan batiman sou lanmè. Yo t'ap fè trafik lakòt pou yo viv. Yo te wè sa Senyè a te fè. Yo te wè bèl bagay li te fè sou lanmè. Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move. Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouray yo. Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo. Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Senyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. Li kase gwo van an. Lanm lanmè yo sispann fè bri. Kalmi fèt. Yo te kontan lè yo wè lanmè a vin bèl. Senyè a fè yo antre san danje nan pò kote yo taprale a. Se pou yo di Senyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay Bondye fè pou moun. Se pou yo fè konnen jan li gen pouvwa lè pèp li reyini. Se pou yo fè lwanj li devan konsèy chèf fanmi yo. Senyè a fè larivyè yo cheche nèt. Li fè sous yo pa bay dlo ankò. Li te fè tè ki konn bay bèl rekòt yo tounen salin, paske moun ki t'ap viv la a t'ap fè twòp mechanste. Li fè dezè yo tounen ma dlo. Li fè sous dlo pete kote ki te gen tè sèk. Se la li fè moun ki te grangou y moute kay yo. Yo bati yon lavil pou yo rete. Yo fè anpil jaden, yo plante pye rezen ki bay bèl rekòt. Li beni yo, li ba yo anpil pitit, li pa kite bèt yo depeple. Apre sa, yo vin yon ti ponyen moun, yo pèdi pye, paske moun t'ap peze yo, yo t'ap soufri, yo te nan mizè. Men, Bondye ki moutre jan li ka meprize grannèg yo, li menm ki fè yo moute desann nan dezè a, san yo pa konn kote yo prale a, se li ki wete pòv malere yo nan mizè. Se li ki fè yo fè pitit tankou chini. Moun ki mache dwat yo wè sa, yo kontan. Men, mechan yo rete ak bouch yo fèmen. Se pou moun ki gen konprann chache konprann bagay sa yo! Se pou yo rekonèt jan Senyè a gen bon kè!
Sòm 107:1-43 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Dites merci au SEIGNEUR, car il est bon, et son amour est pour toujours ! » Qu’ils disent cela, les gens que le SEIGNEUR a libérés ! Qu’ils disent cela, ceux que le SEIGNEUR a arrachés à l’ennemi, ceux qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’est et de l’ouest, du nord et du sud ! Certains marchaient un peu partout dans le désert, dans des endroits perdus, ils ne retrouvaient pas le chemin pour aller dans un lieu habité. Ils avaient faim et soif, ils étaient découragés. Alors dans leur malheur, ils ont crié vers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR les a délivrés de leur peur. Il les a conduits tout droit vers un lieu habité. Qu’ils remercient le SEIGNEUR pour son amour, pour ses actions étonnantes envers les humains ! Oui, il a donné à boire à ceux qui mouraient de soif, il a nourri généreusement ceux qui mouraient de faim. D’autres étaient en prison dans une cellule sombre, ils étaient très malheureux, attachés avec des chaînes. Ils ont refusé d’obéir aux commandements de Dieu, ils ont méprisé le projet du Dieu très-haut. Dieu les a brisés par la souffrance, ils sont tombés, et personne n’est venu les aider. Alors dans leur malheur, ils ont crié vers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR les a sauvés de leur peur. Il les a fait sortir de leur cellule sombre, il a cassé leurs chaînes. Qu’ils remercient le SEIGNEUR pour son amour, pour ses actions étonnantes envers les humains ! Oui, il a brisé les portes de bronze , il a fait sauter les verrous de fer. D’autres étaient devenus stupides, tellement ils se conduisaient mal, ils se rendaient malheureux par leurs fautes. Ils ne pouvaient plus rien avaler, ils étaient proches de la mort. Alors, dans leur malheur, ils ont crié vers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR les a sauvés de leur peur. Il a envoyé sa parole pour les guérir, il les a arrachés à la tombe. Qu’ils remercient le SEIGNEUR pour son amour, pour ses actions étonnantes envers les humains ! Qu’ils offrent des sacrifices pour le remercier ! Avec des cris de joie, qu’ils racontent ce qu’il a fait ! D’autres sont partis en bateau pour travailler en pleine mer. Ces gens-là ont vu ce que le SEIGNEUR a fait, ses actions étonnantes sur la mer. D’un seul mot, il a fait venir la tempête, et le vent a soulevé les vagues. Leur bateau était lancé vers le ciel, puis descendait au fond de la mer. Les marins se sentaient vraiment très mal, ils ne pouvaient plus tenir debout, ils marchaient comme des gens qui ont trop bu, ils ne savaient plus rien faire. Alors dans leur malheur, ils ont crié vers le SEIGNEUR, et le SEIGNEUR les a délivrés de leur peur. Il a calmé la tempête, et les vagues sont restées tranquilles. Les marins étaient remplis de joie en voyant le calme de la mer. Le SEIGNEUR les a conduits au port qu’ils voulaient atteindre. Qu’ils remercient le SEIGNEUR pour son amour, pour ses actions étonnantes envers les humains ! Qu’ils disent sa grandeur dans l’assemblée du peuple, qu’ils chantent sa louange au conseil des anciens ! Le SEIGNEUR peut changer les fleuves en désert, les oasis en terres sèches, le sol riche en sol pauvre, quand les habitants sont mauvais. Mais il peut aussi changer le désert en un grand lac et la terre sèche en oasis. Là, le SEIGNEUR installe ceux qui ont faim, et ils bâtissent des maisons à cet endroit. Ils sèment dans les champs, ils plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. Le SEIGNEUR les bénit et ils deviennent très nombreux, il ne laisse pas diminuer leurs troupeaux. Mais d’autres deviennent moins nombreux, ils se courbent sous le poids de la tristesse et du malheur. Le SEIGNEUR couvre de mépris les notables, il les laisse se perdre dans un désert sans pistes. Mais il tire les pauvres de la misère, il rend leurs familles aussi nombreuses que leurs troupeaux. En voyant cela, ceux qui ont le cœur pur sont dans la joie, tous ceux qui ont l’esprit tordu se taisent. Si quelqu’un veut avoir la sagesse, il fera attention à ces choses, il reconnaîtra l’amour du SEIGNEUR !
Sòm 107:1-43 New International Version (NIV)
Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever. Let the redeemed of the LORD tell their story— those he redeemed from the hand of the foe, those he gathered from the lands, from east and west, from north and south. Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle. They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away. Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. He led them by a straight way to a city where they could settle. Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind, for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things. Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains, because they rebelled against God’s commands and despised the plans of the Most High. So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help. Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress. He brought them out of darkness, the utter darkness, and broke away their chains. Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind, for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron. Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities. They loathed all food and drew near the gates of death. Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress. He sent out his word and healed them; he rescued them from the grave. Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind. Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy. Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters. They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep. For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves. They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away. They reeled and staggered like drunkards; they were at their wits’ end. Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress. He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed. They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven. Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for mankind. Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders. He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground, and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there. He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs; there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle. They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest; he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish. Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow; he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste. But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks. The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths. Let the one who is wise heed these things and ponder the loving deeds of the LORD.
Sòm 107:1-43 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Célébrez l’Eternel, car il est bon, car son amour ╵dure à toujours. Qu’ils le proclament, ╵tous ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a sauvés des mains de l’oppresseur, et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi. Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée. Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir. Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable. Qu’ils louent donc l’Eternel ╵pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains ! Il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés. D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers pour avoir bravé les commandements de Dieu et méprisé les desseins du Très-Haut. Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur : ils succombaient, privés de tout secours. Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient. Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains ! Car il a brisé les portes de bronze et il a rompu les verrous de fer. Des insensés, vivant dans le péché, s’étaient rendus malheureux par leurs fautes. Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort. Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe. Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains ! Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance ; qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres. D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux. Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel, et ses prodiges sur la haute mer. A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux qui souleva les flots. Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient. Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui. Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux. Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré. Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains ! Qu’ils disent sa grandeur ╵dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le louent ╵au conseil des autorités. Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs ; d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal. Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d’eau vive, et il y établit ╵ceux qui ont faim, pour qu’ils y fondent ╵une ville habitable, qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes qui porteront des fruits en abondance. Il les bénit en sorte qu’ils se multiplient, et il ne laisse pas ╵décroître leur bétail. D’autres sont réduits à un petit nombre, ╵écrasés sous le poids de l’oppression, ╵du malheur et de la souffrance. Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route. Mais il délivre le pauvre de la détresse et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail. Les hommes droits le voient et ils s’en réjouissent, mais toute méchanceté a la bouche close. Que celui qui est sage ╵prête attention à tout cela, et qu’il médite sur l’amour ╵de l’Eternel.