Sòm 106:13-31

Sòm 106:13-31 1998 Haïtienne (HAT98)

Men, lamenm, yo bliye sa l te fè pou yo. Yo pat tann li fin fè pou yo sa l te gen nan lide l. Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo. Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo. Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a. Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo. Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo. Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a. Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb. Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip, mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la. Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l pou l pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo. Yo pat vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pat kwè pawòl Bondye. Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pat vle koute Senyè a. Lè sa a, Senyè a leve men l, li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a. L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje. Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou yal adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo. Sa te moute kòlè Senyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo. Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri. Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.

Sòm 106:13-31 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Nos ancêtres ont vite oublié ce que Dieu avait fait, ils n’ont pas attendu qu’il réalise son projet. Dans le désert, ils avaient envie de ce qui leur manquait, ils ont provoqué Dieu dans ces endroits secs. Dieu leur a donné ce qu’ils demandaient, il les a nourris plus qu’ils ne voulaient. Dans le camp, ils ont été jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme saint du SEIGNEUR. Alors la terre s’est ouverte, elle a avalé Datan, elle a recouvert la bande d’Abiram. Un feu a brûlé cette bande, une flamme a dévoré ces gens mauvais. Sur le mont Horeb, ils ont fabriqué un veau, ils ont adoré un morceau de métal. Ils ont remplacé Dieu, lui qui était leur gloire, par la statue d’un bœuf, d’un bœuf qui mange de l’herbe ! Ils ont oublié Dieu qui les avait sauvés : il avait fait de grandes choses en Égypte, des actions étonnantes dans le pays de Cham, des actes terribles dans la mer des Roseaux. Et Dieu a décidé de les supprimer. Mais Moïse, l’homme qu’il avait choisi, s’est placé devant Dieu pour empêcher sa colère de les détruire. Ensuite, ils ont méprisé le pays merveilleux, ils n’ont pas cru à la promesse de Dieu. Ils ont critiqué sous leurs tentes, ils n’écoutaient plus le SEIGNEUR. Alors, en levant la main, Dieu a fait le serment de les faire mourir dans le désert. Il a juré aussi de chasser leurs enfants de tous côtés, de les laisser mourir au milieu de ceux qui ne le connaissaient pas. À Péor, ils se sont attachés au dieu Baal, ils ont mangé des animaux offerts aux morts. En faisant cela, ils ont mis le SEIGNEUR en colère, et un grand malheur est tombé sur eux. Mais Pinhas s’est levé pour régler l’affaire, et le grand malheur s’est arrêté. Le SEIGNEUR l’a reconnu comme juste pour toujours, de génération en génération.

Sòm 106:13-31 New International Version (NIV)

But they soon forgot what he had done and did not wait for his plan to unfold. In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test. So he gave them what they asked for, but sent a wasting disease among them. In the camp they grew envious of Moses and of Aaron, who was consecrated to the LORD. The earth opened up and swallowed Dathan; it buried the company of Abiram. Fire blazed among their followers; a flame consumed the wicked. At Horeb they made a calf and worshiped an idol cast from metal. They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass. They forgot the God who saved them, who had done great things in Egypt, miracles in the land of Ham and awesome deeds by the Red Sea. So he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him to keep his wrath from destroying them. Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise. They grumbled in their tents and did not obey the LORD. So he swore to them with uplifted hand that he would make them fall in the wilderness, make their descendants fall among the nations and scatter them throughout the lands. They yoked themselves to the Baal of Peor and ate sacrifices offered to lifeless gods; they aroused the LORD’s anger by their wicked deeds, and a plague broke out among them. But Phinehas stood up and intervened, and the plague was checked. This was credited to him as righteousness for endless generations to come.

Sòm 106:13-31 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n’ont pas attendu ╵de voir quels étaient ses projets. Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides. Il leur a donné ce qu’ils demandaient, mais il les a aussi fait dépérir. Dans le camp, ils ont jalousé Moïse et Aaron, ╵qui était consacré à l’Eternel. Alors la terre s’est ouverte ╵et elle a englouti Datan, elle a recouvert les gens d’Abiram. Le feu a consumé leur bande, la flamme a embrasé tous ces méchants. A Horeb, ils ont façonné un veau et se sont prosternés ╵devant une idole en métal fondu. Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe ! Et ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, et ses exploits accomplis en Egypte, ses grands miracles au pays de Cham, ses actes redoutables sur la mer des Roseaux. Aussi Dieu parla-t-il de les détruire. Mais celui qu’il avait choisi, Moïse, se tint devant lui pour intercéder et détourner son courroux destructeur. Ils ont méprisé un pays de rêve parce qu’ils n’ont pas cru à sa parole. Ils ont protesté au fond de leurs tentes, ils ont désobéi à l’Eternel. Alors il agita la main contre eux pour les faire périr dans le désert, pour disperser leurs descendants ╵parmi les autres peuples, et les disséminer ╵en tous pays. Ils se sont attachés ╵au Baal de Peor, et ils ont mangé des victimes ╵qu’on avait sacrifiées à des dieux morts. Ils ont irrité Dieu ╵par leurs agissements et un fléau éclata parmi eux. Phinéas intervint en justicier, et le fléau s’arrêta aussitôt. Cela lui fut compté comme acte juste pour tous les âges, pour l’éternité.