Sòm 103:2-5
Sòm 103:2-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Wi, kite m di Senyè a mèsi. Mwen pa dwe janm bliye tout byen li fè pou mwen. Li padonnen tout peche m yo, li geri tout maladi m yo. Li wete m nan bouch twou a. Li beni m, li fè m wè jan li renmen m, jan li gen pitye pou mwen. Li kouvri m ak benediksyon pandan tout lavi m, li fè m rete jenn ak tout fòs mwen, tankou malfini.
Sòm 103:2-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Oui, je veux dire merci au SEIGNEUR, sans oublier un seul de ses bienfaits. C’est lui qui pardonne toutes mes fautes et guérit toutes mes maladies. Il arrache ma vie à la tombe, il me couvre d’amour et de tendresse. Il remplit de bienfaits mes vieux jours. Il me donne une nouvelle jeunesse, et j’ai la force de l’aigle qui s’envole.
Sòm 103:2-5 New International Version (NIV)
Praise the LORD, my soul, and forget not all his benefits— who forgives all your sins and heals all your diseases, who redeems your life from the pit and crowns you with love and compassion, who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle’s.
Sòm 103:2-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que tout mon être ╵bénisse l’Eternel, sans oublier ╵aucun de ses bienfaits. Car c’est lui qui pardonne ╵tous tes péchés, c’est lui qui te guérit ╵de toute maladie, qui t’arrache à la tombe. C’est lui qui te couronne ╵d’amour, de compassion et qui te comble de bonheur ╵tout au long de ton existence ; et ta jeunesse, comme l’aigle, ╵prend un nouvel essor.