Sòm 10:1-18

Sòm 10:1-18 1998 Haïtienne (HAT98)

Poukisa ou rete lwen konsa, Senyè? Poukisa ou kache kò ou konsa lè nou nan ka? Mechan ap gonfle lestomak yo, y'ap pèsekite malere. Se pou pye l pran nan pèlen li menm li tann lan. Mechan ap vante tèt yo pou move lanvi ki nan lide yo. Lanbisyon fè yo pale mal, yo vire do bay Bondye. Mechan yo tèlman gonfle ak lògèy, y'ap mache di: — Bondye p'ap pini nou. Yo menm di pa gen Bondye. Se sa ase mechan yo met nan tèt yo. Tou sa li fè toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap meprize lènmi l yo. L'ap di nan kè l: Anyen pa ka brannen m. Mwen p'ap janm nan pwoblèm. Tout pawòl li se madichon, se manti, se twonpe moun. Li cho konsa pou l pale moun mal, pou l di gwo mo. Li kache kò l nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans. Li anbiske kò l tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale. Li bese, li kwoupi kò l, malere yo tonbe nan men l. Mechan yo di nan kè yo: — Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je li, li p'ap janm wè yo. Leve non, Senyè! Vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo! Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l: Li p'ap pini mwen? Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa. Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou. Senyè a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lòt nasyon yo gen pou disparèt nan peyi li a. Senyè, wa koute moun ki soumèt devan ou lè y'ap lapriyè. W'a ba yo kouray. W'a tande rèl moun y'ap peze yo, rèl timoun ki san papa yo. W'a fè yo jistis. Konsa, lèzòm ki fèt ak pousyè tè p'ap kapab fè moun pè ankò.

Sòm 10:1-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ? Le méchant, dans son arrogance, ╵poursuit les pauvres, il les prend dans ses traquenards. Le méchant tire vanité ╵de son avidité. Le profiteur maudit ╵et nargue l’Eternel. Le méchant, dans son arrogance, ╵déclare : « Dieu n’existe pas. » Il ne va pas chercher plus loin, ╵c’est là le fond de sa pensée. Toujours ses procédés ╵lui réussissent. Tes jugements sont bien trop hauts ╵pour retenir son attention, et il se débarrasse ╵de tous ses adversaires. Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. » Sa bouche ne fait que maudire, ╵ses mots sont trompeurs et violents, sous sa langue acérée fleurissent ╵des propos méchants et blessants. Il est posté en embuscade ╵à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, ╵il assassine l’innocent. Ses yeux épient les faibles. Il se tapit dans sa cachette ╵comme un lion dans sa tanière ; oui, il se met en embuscade ╵pour attraper le pauvre ; il attrape le pauvre ╵en l’attirant dans son filet. Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force. Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! » Lève-toi, Eternel ! ╵Dieu, interviens ! Et n’oublie pas les malheureux ! Pourquoi donc le méchant ╵se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : ╵« Dieu ne demande pas de comptes » ? Pourtant, toi, tu vois bien ╵la peine et la souffrance, tu veilles pour tout prendre en mains ! Le faible s’abandonne à toi, tu viens en aide à l’orphelin. Abats la force du méchant, ce criminel ! Et fais-le rendre compte ╵du mal qu’il a commis ╵pour qu’il n’en reste plus de trace. L’Eternel est Roi à jamais, et les peuples païens ╵disparaîtront de sur sa terre. Eternel, tu entends ╵les attentes des affligés. Tu leur redonnes du courage ╵et tu prêtes l’oreille pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.

Sòm 10:1-18 1998 Haïtienne (HAT98)

Poukisa ou rete lwen konsa, Senyè? Poukisa ou kache kò ou konsa lè nou nan ka? Mechan ap gonfle lestomak yo, y'ap pèsekite malere. Se pou pye l pran nan pèlen li menm li tann lan. Mechan ap vante tèt yo pou move lanvi ki nan lide yo. Lanbisyon fè yo pale mal, yo vire do bay Bondye. Mechan yo tèlman gonfle ak lògèy, y'ap mache di: — Bondye p'ap pini nou. Yo menm di pa gen Bondye. Se sa ase mechan yo met nan tèt yo. Tou sa li fè toujou mache byen. Li pa konprann jijman Bondye yo. L'ap meprize lènmi l yo. L'ap di nan kè l: Anyen pa ka brannen m. Mwen p'ap janm nan pwoblèm. Tout pawòl li se madichon, se manti, se twonpe moun. Li cho konsa pou l pale moun mal, pou l di gwo mo. Li kache kò l nan ti bouk yo, l'ap pare tann inonsan yo pou l touye yo an kachèt. L'ap veye moun ki san defans. Li anbiske kò l tankou yon lyon nan kachèt li. Li kouche, l'ap tann malere yo. Li pran yo nan pèlen li, li trennen yo pote ale. Li bese, li kwoupi kò l, malere yo tonbe nan men l. Mechan yo di nan kè yo: — Bondye p'ap okipe bagay konsa. Li fèmen je li, li p'ap janm wè yo. Leve non, Senyè! Vin sove mwen! Bondye, pa bliye moun y'ap peze yo! Ki jan mechan an fè ap meprize Bondye jouk pou li di nan kè l: Li p'ap pini mwen? Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa. Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou. Senyè a, se wa li ye depi tout tan ak pou tout tan. Moun lòt nasyon yo gen pou disparèt nan peyi li a. Senyè, wa koute moun ki soumèt devan ou lè y'ap lapriyè. W'a ba yo kouray. W'a tande rèl moun y'ap peze yo, rèl timoun ki san papa yo. W'a fè yo jistis. Konsa, lèzòm ki fèt ak pousyè tè p'ap kapab fè moun pè ankò.

Sòm 10:1-18 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

SEIGNEUR, tu es vraiment loin, tu te caches au moment du malheur. Pourquoi ? L’homme mauvais ne se gêne pas pour faire souffrir durement les malheureux. Il les prend dans les pièges qu’il prépare. Cet homme-là est rempli de désirs mauvais, et il en est fier. Parce qu’il réussit, il maudit le SEIGNEUR et se moque de lui. Dans son orgueil, l’homme mauvais ne se pose pas de questions. « Dieu n’a aucun pouvoir », voilà tout ce qu’il pense. Cet homme-là réussit toujours ce qu’il fait. Les jugements de Dieu ne le touchent pas. D’un souffle, il balaie tous ses ennemis. Il se dit en lui-même : « Je ne peux pas tomber, je suis pour toujours à l’abri du malheur ! » Sa bouche est pleine de malédictions, de mensonge et de violence, sa langue est mauvaise et méchante. Il attend près des villages, il se cache pour tuer l’innocent. Ses yeux cherchent celui qui est sans appui. Il se cache et il attend comme un lion dans son buisson. Il attend pour attraper le pauvre. Il l’attrape et il l’entraîne dans son piège. Celui qui est sans appui est renversé, écrasé et il tombe au pouvoir de l’homme mauvais. Celui-là se dit : « Dieu oublie, il ne veut rien savoir. Il ne voit jamais rien. » Lève-toi, SEIGNEUR ! Ô Dieu, fais quelque chose, n’oublie pas les gens sans défense ! L’homme mauvais se moque de toi. Pourquoi ? Il se dit : « Dieu ne va pas me demander des comptes. » Mais toi, ô Dieu, tu vois tout : tu regardes ceux qui souffrent et qui sont malheureux. Ils sont dans tes mains. Celui qui est sans appui met sa confiance en toi, et c’est toi qui viens au secours de l’orphelin. Détruis le pouvoir de l’homme mauvais, du méchant ! Alors tu pourras chercher le mal qu’il a fait, tu ne trouveras plus rien. Le SEIGNEUR est roi pour toujours, les autres peuples ont disparu de son pays. SEIGNEUR, tu entends le désir des gens simples, tu les encourages, tu les écoutes. Tu fais justice aux orphelins, à ceux qu’on écrase sous la violence. Ainsi, personne, sur la terre, ne pourra plus faire trembler les autres.

Sòm 10:1-18 New International Version (NIV)

Why, LORD, do you stand far off? Why do you hide yourself in times of trouble? In his arrogance the wicked man hunts down the weak, who are caught in the schemes he devises. He boasts about the cravings of his heart; he blesses the greedy and reviles the LORD. In his pride the wicked man does not seek him; in all his thoughts there is no room for God. His ways are always prosperous; your laws are rejected by him; he sneers at all his enemies. He says to himself, “Nothing will ever shake me.” He swears, “No one will ever do me harm.” His mouth is full of lies and threats; trouble and evil are under his tongue. He lies in wait near the villages; from ambush he murders the innocent. His eyes watch in secret for his victims; like a lion in cover he lies in wait. He lies in wait to catch the helpless; he catches the helpless and drags them off in his net. His victims are crushed, they collapse; they fall under his strength. He says to himself, “God will never notice; he covers his face and never sees.” Arise, LORD! Lift up your hand, O God. Do not forget the helpless. Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, “He won’t call me to account”? But you, God, see the trouble of the afflicted; you consider their grief and take it in hand. The victims commit themselves to you; you are the helper of the fatherless. Break the arm of the wicked man; call the evildoer to account for his wickedness that would not otherwise be found out. The LORD is King for ever and ever; the nations will perish from his land. You, LORD, hear the desire of the afflicted; you encourage them, and you listen to their cry, defending the fatherless and the oppressed, so that mere earthly mortals will never again strike terror.

Sòm 10:1-18 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Pourquoi, ô Eternel, ╵es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu ╵aux jours de la détresse ? Le méchant, dans son arrogance, ╵poursuit les pauvres, il les prend dans ses traquenards. Le méchant tire vanité ╵de son avidité. Le profiteur maudit ╵et nargue l’Eternel. Le méchant, dans son arrogance, ╵déclare : « Dieu n’existe pas. » Il ne va pas chercher plus loin, ╵c’est là le fond de sa pensée. Toujours ses procédés ╵lui réussissent. Tes jugements sont bien trop hauts ╵pour retenir son attention, et il se débarrasse ╵de tous ses adversaires. Il se dit : « Je ne risque rien, et je suis pour toujours ╵à l’abri du malheur. » Sa bouche ne fait que maudire, ╵ses mots sont trompeurs et violents, sous sa langue acérée fleurissent ╵des propos méchants et blessants. Il est posté en embuscade ╵à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, ╵il assassine l’innocent. Ses yeux épient les faibles. Il se tapit dans sa cachette ╵comme un lion dans sa tanière ; oui, il se met en embuscade ╵pour attraper le pauvre ; il attrape le pauvre ╵en l’attirant dans son filet. Alors le faible se courbe et chancelle, puis tombe vaincu par sa force. Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! » Lève-toi, Eternel ! ╵Dieu, interviens ! Et n’oublie pas les malheureux ! Pourquoi donc le méchant ╵se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : ╵« Dieu ne demande pas de comptes » ? Pourtant, toi, tu vois bien ╵la peine et la souffrance, tu veilles pour tout prendre en mains ! Le faible s’abandonne à toi, tu viens en aide à l’orphelin. Abats la force du méchant, ce criminel ! Et fais-le rendre compte ╵du mal qu’il a commis ╵pour qu’il n’en reste plus de trace. L’Eternel est Roi à jamais, et les peuples païens ╵disparaîtront de sur sa terre. Eternel, tu entends ╵les attentes des affligés. Tu leur redonnes du courage ╵et tu prêtes l’oreille pour faire droit à l’orphelin, ╵ainsi qu’à l’opprimé, et pour que l’homme, ╵cette créature terrestre ╵cesse de semer la terreur.