Pwovèb 8:4-36

Pwovèb 8:4-36 1998 Haïtienne (HAT98)

Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande. Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri. Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat. Sa m pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti. Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwa. Nan sa mwen di yo, pa gen anyen ki pa vre, ni anyen ki kwochi. Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans. Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò. Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m. Mwen menm Bon Konprann, mwen gen lespri. Mwen gen bon tèt pou m konprann. Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li rayi sa ki mal. Mwen pa vle wè moun ògeye ak moun awogan, moun ki gen move kondit ak moun k'ap bay manti. Se mwen ki bay bon konsèy, ki bay moun ladrès. Mwen gen konprann, mwen gen fòs pouvwa. Se mwen ki bay wa yo ladrès pou yo kòmande. Se mwen ki fè chèf yo pase bon lòd pou pa gen lenjistis. Se mwen menm ki bay tout chèf yo tèt pou yo kòmande. Se mwen menm ki fè sa tou pou tout lòt chèf yo ansanm ak tout lòt moun k'ap dirije lèzòm. Mwen renmen moun ki renmen m. Depi yon moun chache m, fòk li jwenn mwen. Mwen bay richès, mwen bay pouvwa. Mwen bay byen k'ap la pou lontan, mwen fè tout bagay byen. Tou sa mwen bay pi bon lontan pase pi bon lò ki genyen. Yo pi bon pase ajan. Mwen fè moun mache dwat devan Bondye. Mwen fè yo mache yon jan pou yo pa fè moun lenjistis. Lè moun renmen m, mwen ba yo anpil byen. Mwen plen kay yo ak richès. Senyè a te fè m lè li te fenk konmanse ak plan travay li. Li te fè m lontan lontan anvan tout bagay. Li te fè mwen nan konmansman nèt, Li fè mwen anpremye anvan tout bagay sou latè. Lè m te fenk parèt, pat ankò gen lanmè. Pat ankò gen okenn sous dlo. Lè m te fèt la, pat ankò gen okenn mòn menm. Ata ti mòn yo pat ankò nan plas yo. Bondye pa te ko fè tè a ak jaden yo. Menm premye grenn pousyètè pa te ko fèt. Mwen te la lè li t'ap mete syèl la nan plas li, lè li t'ap trase liny kote syèl la kontre ak latè a. Mwen te la lè li t'ap mete nyaj yo nan syèl la, lè li t'ap fè sous dlo pete anba lanmè a. Mwen te la lè li t'ap bay dlo lanmè a limit pou l pa depase, lè li t'ap poze fondasyon tè a. Mwen te la bò kote l ap travay avè l. Chak jou mwen t'ap fè tout bagay ki te fè l plezi. Mwen te toujou kontan travay anba je l. Mwen te kontan mache toupatou sou latè. Mwen te pran plezi m ak lèzòm. Kounyeya, pitit mwen yo, louvri zòrèy nou pou nou tande mwen. Ala bon sa bon pou moun ki fè sa m di yo fè! Louvri zòrèy nou pou nou tande sa m'ap moutre nou. N'a vin gen bon konprann. Pa meprize bagay konsa. Ala bon sa bon pou moun ki koute m, pou moun ki chita nan papòt mwen chak jou, pou moun k'ap tann bò poto galeri kay mwen! Lè yon moun jwenn mwen, se lavi li jwenn. Li antre nan favè Bondye. Men moun ki vire do ban mwen ap fè tèt yo mal. Moun ki rayi m, se moun k'ap mache ak sèkèy yo anba bra yo.

Pwovèb 8:4-36 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

« Vous, les humains, c’est vous que j’appelle. Je m’adresse à vous tous. Vous, les gens sans expérience, apprenez à avoir du bon sens. Vous qui manquez de sagesse, apprenez à être intelligents. Écoutez bien, car je vais dire des choses importantes et je vais parler franchement. Oui, je dis la vérité, car je déteste toutes les paroles fausses. Tout ce que je dis est exact. Je ne parle jamais pour tromper, je ne mens pas. Une personne intelligente trouve mes paroles justes, celle qui est savante les trouve sincères. Choisissez mon enseignement plutôt que l’argent, préférez la connaissance à l’or pur. En effet, moi, la Sagesse, j’ai plus de valeur que les bijoux, et je suis plus précieuse que tout ce que vous désirez. » « Moi, la Sagesse, je ne me sépare pas du bon sens, je sais agir en réfléchissant. Respecter le SEIGNEUR, c’est détester le mal. Je déteste l’orgueil, le mépris, les actions mauvaises et les mensonges. Mon travail est de conseiller les humains et de leur apprendre à prévoir. Je suis l’intelligence et je possède la puissance. Grâce à moi, les rois gouvernent et les juges établissent des lois justes. Grâce à moi, les chefs commandent, ainsi que les notables et tous ceux qui rendent la justice sur la terre. Moi, j’aime ceux qui m’aiment. Ceux qui me cherchent me trouveront sûrement. Je donne la richesse et l’honneur, des biens qui durent et une récompense méritée. Mes bienfaits sont plus précieux que l’or le plus pur, et mes dons sont meilleurs que l’argent de qualité. J’avance sur la route de la justice, sur le chemin où les lois sont respectées. Là, je donne des biens à ceux qui m’aiment, je remplis leurs maisons d’objets précieux. Le SEIGNEUR m’a créée la première, avant toutes les autres choses qu’il a faites. Il m’a formée depuis toujours, au commencement de tout, avant que le monde existe. À ma naissance, les mers n’étaient pas encore là. Il n’y avait pas de sources remplies d’eau. Je suis née avant la formation des montagnes, avant les collines. À ce moment-là, le SEIGNEUR n’avait pas encore fait la terre, ni les champs, ni le premier grain de poussière du sol. J’étais là quand il a posé solidement le ciel, quand il a tracé l’horizon au-dessus des mers, quand il a fixé les nuages en haut, quand il a donné leur force aux sources d’en bas, quand il a mis des limites à la mer, quand il a commandé à l’eau de ne pas les dépasser, quand il a placé les fondations de la terre. Pendant ce temps, j’étais là, près du SEIGNEUR, comme un architecte. Jour après jour, je lui donnais de la joie, je jouais sans cesse devant lui. Je jouais sur le sol de la terre qu’il a faite. Et je trouve ma joie parmi les humains. » « Et maintenant, mes enfants, écoutez-moi. Ils sont heureux, ceux qui font ce que je dis ! Écoutez mes avertissements pour être des sages, ne les méprisez pas. Ils sont heureux, ceux qui m’écoutent, qui veillent chaque jour à ma porte, qui surveillent l’entrée de ma maison ! Oui, celui qui me trouve a trouvé la vie, et le SEIGNEUR l’approuve. Mais celui qui ne me trouve pas se blesse lui-même, tous ceux qui me détestent aiment la mort. »

Pwovèb 8:4-36 New International Version (NIV)

“To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind. You who are simple, gain prudence; you who are foolish, set your hearts on it. Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right. My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness. All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse. To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge. Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold, for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her. “I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion. To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech. Counsel and sound judgment are mine; I have insight, I have power. By me kings reign and rulers issue decrees that are just; by me princes govern, and nobles—all who rule on earth. I love those who love me, and those who seek me find me. With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity. My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver. I walk in the way of righteousness, along the paths of justice, bestowing a rich inheritance on those who love me and making their treasuries full. “The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old; I was formed long ages ago, at the very beginning, when the world came to be. When there were no watery depths, I was given birth, when there were no springs overflowing with water; before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth, before he made the world or its fields or any of the dust of the earth. I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep, when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep, when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth. Then I was constantly at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence, rejoicing in his whole world and delighting in mankind. “Now then, my children, listen to me; blessed are those who keep my ways. Listen to my instruction and be wise; do not disregard it. Blessed are those who listen to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway. For those who find me find life and receive favor from the LORD. But those who fail to find me harm themselves; all who hate me love death.”

Pwovèb 8:4-36 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

« C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre, à vous, qui manquez d’expérience : ╵apprenez donc à réfléchir ; et à vous, insensés : ╵devenez donc intelligents ! Ecoutez-moi, car j’ai à dire ╵des choses capitales, et ce sont des paroles justes ╵qui franchiront mes lèvres. Oui, ma bouche proférera ╵la vérité, le mal fait horreur à mes lèvres, et mon palais proclamera ╵uniquement ce qui est juste. Il n’y a pas de fourberie, ╵rien de retors dans mes paroles, elles sont toutes justes ╵pour qui comprend les choses, elles sont droites ╵pour qui trouve la connaissance. Recherchez mon éducation ╵plutôt que de l’argent, et choisissez la connaissance ╵plutôt que l’or, l’or le plus pur. Car la sagesse est préférable ╵aux perles précieuses, et les biens les plus désirables ╵ne sauraient l’égaler. Moi, je suis la Sagesse, ╵j’habite à côté de la réflexion, j’ai découvert l’art de penser. Lorsqu’on craint l’Eternel, ╵on déteste le mal. Je déteste l’orgueil, ╵la suffisance, ╵la conduite mauvaise et la bouche menteuse. C’est à moi qu’appartiennent ╵le conseil et la réflexion. Je suis l’intelligence ╵et possède la force. C’est par moi que règnent les rois, et que les dirigeants ╵décrètent des lois justes. Par moi gouvernent tous les chefs, tous les hommes d’Etat ╵et tous les magistrats sur terre. Moi, j’aime ceux qui m’aiment, et ceux qui me recherchent ╵ne manquent pas de me trouver. Je suis accompagnée ╵de la richesse et de l’honneur, de biens durables, de la justice. Mon fruit est plus précieux que l’or, oui, même que l’or le plus fin, et les profits que je rapporte ╵valent mieux qu’un argent de choix. Je marche sur la voie de la justice et je suis les sentiers ╵de l’équité, pour combler de biens ceux qui m’aiment et remplir leurs trésors. L’Eternel m’a donné naissance ╵tout au début de son activité et avant d’entreprendre ╵les plus anciennes de ses œuvres. Oui j’ai été formée ╵dès les temps éternels, bien avant que la terre fût créée. J’ai été enfantée ╵avant que l’océan existe et avant que les sources ╵aient fait jaillir ╵leurs eaux surabondantes. Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée. Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers. Moi, j’étais déjà là ╵quand il fixa le ciel et qu’il traça un cercle ╵autour de la surface ╵du grand abîme. Et quand il condensa ╵les nuages d’en haut, quand il fit jaillir avec force ╵les sources de l’abîme, et quand il assigna ╵à la mer des limites pour que ses eaux ╵ne les franchissent pas, quand il détermina ╵les fondements du monde, je me tenais ╵bien fermement à ses côtés, me livrant sans cesse aux délices, et jouant en tout temps ╵en sa présence. Je jouais sur sa terre ╵dans le monde habité, et trouvais mes délices ╵dans les êtres humains. Maintenant donc, mes fils, ╵écoutez-moi : heureux tous ceux qui suivent ╵les voies que je prescris ! Ecoutez mes leçons, ╵et vous deviendrez sages. Ne les négligez pas ! Car : heureux l’homme qui m’écoute, qui vient veiller à mes portes ╵jour après jour, et qui monte la garde ╵devant l’entrée de ma maison. Car celui qui me trouve ╵a découvert la vie, il obtient la faveur ╵de l’Eternel. Mais il se fait tort à lui-même, ╵celui qui me désobéit  : tous ceux qui me haïssent ╵aiment la mort. »