Pwovèb 8:1-4
Pwovèb 8:1-4 1998 Haïtienne (HAT98)
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entelijans ap pale fò pou tout moun tande. Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo. L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di: Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande.
Pwovèb 8:1-4 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La Sagesse lance un appel, l’intelligence élève la voix. Est-ce que vous n’entendez pas ? Sur les collines qui dominent la route, au carrefour des chemins, la Sagesse se tient debout. Près des portes, à l’entrée de la ville, sur les lieux de passage, elle crie : « Vous, les humains, c’est vous que j’appelle. Je m’adresse à vous tous.
Pwovèb 8:1-4 New International Version (NIV)
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice? At the highest point along the way, where the paths meet, she takes her stand; beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud: “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
Pwovèb 8:1-4 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ecoutez : la Sagesse appelle, la raison élève la voix. Elle est postée sur les hauteurs, ╵le long des routes, aux carrefours. Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix : « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre