Pwovèb 8:1-11
Pwovèb 8:1-11 New International Version (NIV)
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice? At the highest point along the way, where the paths meet, she takes her stand; beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud: “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind. You who are simple, gain prudence; you who are foolish, set your hearts on it. Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right. My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness. All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse. To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge. Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold, for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
Pwovèb 8:1-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ecoutez : la Sagesse appelle, la raison élève la voix. Elle est postée sur les hauteurs, ╵le long des routes, aux carrefours. Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix : « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre, à vous, qui manquez d’expérience : ╵apprenez donc à réfléchir ; et à vous, insensés : ╵devenez donc intelligents ! Ecoutez-moi, car j’ai à dire ╵des choses capitales, et ce sont des paroles justes ╵qui franchiront mes lèvres. Oui, ma bouche proférera ╵la vérité, le mal fait horreur à mes lèvres, et mon palais proclamera ╵uniquement ce qui est juste. Il n’y a pas de fourberie, ╵rien de retors dans mes paroles, elles sont toutes justes ╵pour qui comprend les choses, elles sont droites ╵pour qui trouve la connaissance. Recherchez mon éducation ╵plutôt que de l’argent, et choisissez la connaissance ╵plutôt que l’or, l’or le plus pur. Car la sagesse est préférable ╵aux perles précieuses, et les biens les plus désirables ╵ne sauraient l’égaler.
Pwovèb 8:1-11 1998 Haïtienne (HAT98)
Tande byen. Sajès ap rele byen fò. Entelijans ap pale fò pou tout moun tande. Li kanpe sou tèt ti mòn yo, sou bò wout la, nan mitan kalfou yo. L'ap pale byen fò bò pòtay lavil la, sou tout papòt yo, l'ap di: Nou menm lèzòm, se ak nou m'ap pale. M'ap rele pou tout moun ki sou latè tande. Nou menm ki pa gen konprann, vin aprann sa ki rele gen bon konprann Nou menm k'ap aji tankou moun fou, vin aprann sa ki rele gen lespri. Louvri zòrèy nou. Mwen pral di pawòl ki konsekan. Tou sa mwen pral di yo se bagay ki dwat. Sa m pral di la a se verite. Mwen pa kapab bay manti. Tou sa ki soti nan bouch mwen, se pawòl ki dwa. Nan sa mwen di yo, pa gen anyen ki pa vre, ni anyen ki kwochi. Yo klè pou moun ki gen bon konprann. Yo kòrèk pou moun ki gen konesans. Pito ou chache gen bon konprann pase pou ou gen lajan. Pito ou chache gen konesans pase pou ou gen pi bon lò. Paske, mwen menm Bon Konprann, mwen pi bon pase boul lò. Pa gen anyen ou ta renmen genyen ki ka konpare avè m.
Pwovèb 8:1-11 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
La Sagesse lance un appel, l’intelligence élève la voix. Est-ce que vous n’entendez pas ? Sur les collines qui dominent la route, au carrefour des chemins, la Sagesse se tient debout. Près des portes, à l’entrée de la ville, sur les lieux de passage, elle crie : « Vous, les humains, c’est vous que j’appelle. Je m’adresse à vous tous. Vous, les gens sans expérience, apprenez à avoir du bon sens. Vous qui manquez de sagesse, apprenez à être intelligents. Écoutez bien, car je vais dire des choses importantes et je vais parler franchement. Oui, je dis la vérité, car je déteste toutes les paroles fausses. Tout ce que je dis est exact. Je ne parle jamais pour tromper, je ne mens pas. Une personne intelligente trouve mes paroles justes, celle qui est savante les trouve sincères. Choisissez mon enseignement plutôt que l’argent, préférez la connaissance à l’or pur. En effet, moi, la Sagesse, j’ai plus de valeur que les bijoux, et je suis plus précieuse que tout ce que vous désirez. »
Pwovèb 8:1-11 New International Version (NIV)
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice? At the highest point along the way, where the paths meet, she takes her stand; beside the gate leading into the city, at the entrance, she cries aloud: “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind. You who are simple, gain prudence; you who are foolish, set your hearts on it. Listen, for I have trustworthy things to say; I open my lips to speak what is right. My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness. All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse. To the discerning all of them are right; they are upright to those who have found knowledge. Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold, for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
Pwovèb 8:1-11 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ecoutez : la Sagesse appelle, la raison élève la voix. Elle est postée sur les hauteurs, ╵le long des routes, aux carrefours. Tout près des portes de la ville, là où l’on passe pour entrer, ╵elle fait retentir sa voix : « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre, à vous, qui manquez d’expérience : ╵apprenez donc à réfléchir ; et à vous, insensés : ╵devenez donc intelligents ! Ecoutez-moi, car j’ai à dire ╵des choses capitales, et ce sont des paroles justes ╵qui franchiront mes lèvres. Oui, ma bouche proférera ╵la vérité, le mal fait horreur à mes lèvres, et mon palais proclamera ╵uniquement ce qui est juste. Il n’y a pas de fourberie, ╵rien de retors dans mes paroles, elles sont toutes justes ╵pour qui comprend les choses, elles sont droites ╵pour qui trouve la connaissance. Recherchez mon éducation ╵plutôt que de l’argent, et choisissez la connaissance ╵plutôt que l’or, l’or le plus pur. Car la sagesse est préférable ╵aux perles précieuses, et les biens les plus désirables ╵ne sauraient l’égaler.