Pwovèb 7:7-23
Pwovèb 7:7-23 1998 Haïtienne (HAT98)
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou. Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan. Lè sa a solèy te kouche, te fin fè nwa. Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l dèyè tèt li. Fanm lan te gen je chèch, li pat wont anyen. Li pat kapab rete chita lakay li. Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l toupatou. Li pase bra l nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l nan je l, li di l: Mwen te gen pou m ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an. Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou. Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki sòti peyi Lejip sou kabann mwen. Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, wonmaren ak kannèl sou li. Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou. Mari m pa la, li pati, l'al fè yon vwayaj byen lwen. Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou. Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l asepte. Jennonm lan pran swiv li kou bèf y'ap kondi labatwa, tankou kabrit ki pote tèt li bay kaptè k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l an danje.
Pwovèb 7:7-23 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
J’ai vu des jeunes gens sans expérience, et parmi eux, j’ai aperçu un garçon qui manquait de bon sens. Il est passé dans la rue des commerçants, près de l’endroit où habite une femme infidèle. Et il est allé vers sa maison. C’était le soir, quand la nuit tombe, et qu’il fait de plus en plus sombre. La femme vient à sa rencontre. Elle est habillée comme une prostituée, et son cœur n’est pas droit. Cette femme est hardie, sans aucune honte. Elle n’arrive pas à rester chez elle. Elle va dans la rue ou sur la place du marché, et elle attend toujours quelqu’un. Elle attrape le jeune homme, elle l’embrasse et lui dit avec assurance : « J’avais promis un sacrifice à Dieu pour le remercier, je l’ai offert aujourd’hui. C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher et je t’ai trouvé. J’ai préparé mon lit avec des couvertures de toutes couleurs, avec des draps en lin d’Égypte. Je l’ai parfumé de parfums délicieux. Viens ! Nous allons faire l’amour jusqu’à demain matin, nous prendrons du plaisir ensemble. Mon mari n’est pas à la maison, il est parti en voyage très loin. Il a emporté beaucoup d’argent et il reviendra seulement à la pleine lune. » Cette femme est très habile. Elle persuade le jeune homme et l’entraîne avec ses paroles sucrées. Alors, aussitôt il suit la femme, comme un bœuf va à l’abattoir. Comme un prisonnier, cet homme stupide va vers sa punition, jusqu’à ce qu’il soit blessé à mort. Et, comme l’oiseau qui vole vers le filet, il ne sait pas que sa vie est en danger.
Pwovèb 7:7-23 New International Version (NIV)
I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense. He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in. Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent. (She is unruly and defiant, her feet never stay at home; now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.) She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said: “Today I fulfilled my vows, and I have food from my fellowship offering at home. So I came out to meet you; I looked for you and have found you! I have covered my bed with colored linens from Egypt. I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon. Come, let’s drink deeply of love till morning; let’s enjoy ourselves with love! My husband is not at home; he has gone on a long journey. He took his purse filled with money and will not be home till full moon.” With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk. All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
Pwovèb 7:7-23 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
et je vis un de ces jeunes sans expérience, j’observai un jeune homme écervelé. Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison. C’était au crépuscule, le jour baissait, et l’obscurité de la nuit commençait à se répandre. Or, voici que cette femme vint à sa rencontre, habillée comme une prostituée et l’esprit plein de ruse. Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle. Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, elle faisait le guet à tous les carrefours. Elle attrapa le jeune homme, l’embrassa et, l’air effronté, elle lui dit : « J’avais à faire un sacrifice de reconnaissance, je viens, aujourd’hui même, de m’acquitter de mes vœux. Voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre, je cherchais à te voir, et je t’ai trouvé. J’ai garni mon lit de couvertures et d’étoffe brodée en fils d’Egypte. J’ai parfumé mon lit de myrrhe, d’aloès et de cinnamome. Viens, grisons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté, car mon mari n’est pas à la maison : il est parti pour un voyage au loin. Il a emporté une bourse pleine d’argent, il ne rentrera qu’à la pleine lune. » A force d’artifices, elle le fit fléchir ; par ses propos enjôleurs, elle l’entraîna. Alors il se mit soudain à la suivre comme un bœuf qui va à l’abattoir, comme un fou qu’on lie pour le châtier, jusqu’à ce qu’une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite dans le filet sans se douter qu’il y va de sa vie.