Pwovèb 7:6-9
Pwovèb 7:6-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a. Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou. Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan. Lè sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Pwovèb 7:6-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Un jour, j’étais à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers les rideaux. J’ai vu des jeunes gens sans expérience, et parmi eux, j’ai aperçu un garçon qui manquait de bon sens. Il est passé dans la rue des commerçants, près de l’endroit où habite une femme infidèle. Et il est allé vers sa maison. C’était le soir, quand la nuit tombe, et qu’il fait de plus en plus sombre.
Pwovèb 7:6-9 New International Version (NIV)
At the window of my house I looked down through the lattice. I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who had no sense. He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
Pwovèb 7:6-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Un jour, je regardais à travers le treillis de ma fenêtre, et je vis un de ces jeunes sans expérience, j’observai un jeune homme écervelé. Il passait dans la rue près du coin où se tenait l’une de ces femmes, se dirigeant vers sa maison. C’était au crépuscule, le jour baissait, et l’obscurité de la nuit commençait à se répandre.