Pwovèb 6:1-19
Pwovèb 6:1-19 1998 Haïtienne (HAT98)
Pitit mwen, si ou pwomèt pou ou reskonsab dèt yon zanmi ou fè, si ou bay pawòl ou pou lajan yon lòt moun prete, si yo pran pawòl ki sòti nan bouch ou pou mele ou, si pwomès ou te fè yo tounen yon pèlen pou ou, ay, pitit mwen! men sa pou ou fè pou ou wete tèt ou nan traka sa a. Kouri al jwenn zanmi ou lan, kenbe l kout. Pa dòmi sou sa. Pa kite sa trennen. Degaje ou chape kò ou anba men l, tankou kabrit k'ap chape kò l anba men kaptè, tankou zwazo k'ap bat pou l sove nan men chasè. Ou menm parese, al pran leson nan men fwomi yo. Ale wè jan y'ap viv pou ou manyè konprann lavi. Yo pa bezwen moun pou di yo sa pou yo fè. Yo pa bezwen moun pou veye yo, ni pou ba yo lòd. Men, yo pase mwa chalè ap fè pwovizyon. Nan tan rekòt, yo ranmase manje mete la. Parese, kilè w'a sispann pase tout jounen ou kouche sou do? Kilè w'a souke kò ou leve sot nan dòmi? W'ap di: Kite m fè yon ti dòmi. Kite m fè yon ti kabicha non. M'ap lonje kò m pou m pran yon ti repo. Antan w'ap dòmi an, san ou pa konnen, se pòv w'ap vin pi pòv. Lamizè ap tonbe sou ou tankou vòlè nan granchemen. Mechan yo fin deprave. Y'ap mache bay manti toupatou. Y'ap twenzi je yo sou moun, y'ap peze gwo zòtèy yo atè. Y'ap fè siy ak dwèt yo. Se move lide ase ki nan kè yo, yo toujou sou plan. Kote yo pase y'ap pouse dife. Se poutèt sa, y'ap rete konsa y'ap fini, y'ap glise tonbe san yo p'ap ka leve ankò. Gen sis bagay Senyè a pa vle wè. Sa m'ap di la a: Gen menm sèt bagay li pa ka sipòte: Se moun k'ap gonfle lestonmak yo sou moun, se moun k'ap bay manti, se moun k'ap touye moun inonsan, se moun k'ap kouve lide mechanste nan tèt yo, se moun ki toujou pare pou fè sa ki mal, se fo temwen k'ap bay manti sou moun, se moun k'ap mete frè ak zanmi dozado.
Pwovèb 6:1-19 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mon enfant, supposons ceci : tu t’es déclaré responsable de la dette d’un ami. Te voilà prisonnier des paroles que tu as dites, et pris au piège de tes promesses. Alors, puisque tu es tombé entre les mains du prêteur, voici ce que tu dois faire pour te libérer : va le supplier, insiste auprès de lui. Ne reste pas sans rien faire, ne va pas te coucher avant de réussir. Libère-toi de ce piège comme la gazelle, dégage-toi du filet comme l’oiseau. Regarde la fourmi, paresseux ! Vois comment elle se conduit, et tu deviendras un sage. La fourmi n’a pas de chef, ni de surveillant, ni de patron. Pendant la bonne saison, elle amasse de la nourriture. Au moment de la récolte, elle fait des réserves. Et toi, paresseux, tu vas rester couché jusqu’à quand ? Quand vas-tu te lever ? Tu dors un peu, tu rêves un peu, tu restes un peu couché en te croisant les bras. Pendant ce temps, la pauvreté arrive comme un voleur, et la misère vient comme un bandit. Celui qui répand des mensonges ne vaut rien, il fait du mal. Il cligne de l’œil pour tromper les gens, il tape du pied, il claque des doigts. Il a l’esprit tordu, il prépare sans cesse de mauvais coups, il provoque des disputes. C’est pourquoi il tombera d’un seul coup, il sera détruit en un instant, et ce sera sans espoir. Il y a six choses que le SEIGNEUR déteste et qu’il ne supporte pas du tout : le regard méprisant, la bouche menteuse, les mains qui tuent des innocents, le cœur qui prépare de mauvais coups, les pieds qui courent faire du mal, le témoin qui dit des mensonges. Mais il y en a une septième : Le SEIGNEUR déteste la personne qui provoque des disputes entre frères et sœurs.
Pwovèb 6:1-19 New International Version (NIV)
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have shaken hands in pledge for a stranger, you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth. So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor’s hands: Go—to the point of exhaustion— and give your neighbor no rest! Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids. Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler. Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise! It has no commander, no overseer or ruler, yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest. How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep? A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest— and poverty will come on you like a thief and scarcity like an armed man. A troublemaker and a villain, who goes about with a corrupt mouth, who winks maliciously with his eye, signals with his feet and motions with his fingers, who plots evil with deceit in his heart— he always stirs up conflict. Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed—without remedy. There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him: haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil, a false witness who pours out lies and a person who stirs up conflict in the community.
Pwovèb 6:1-19 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mon fils, si tu t’es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui en topant dans la main, si tu t’es laissé prendre au piège par tes promesses, si tu es prisonnier de tes propres paroles, alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t’es livré toi-même au pouvoir d’autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui, n’accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l’oiseau du filet de l’oiseleur. Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi, observe son comportement et tu apprendras la sagesse. Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef. Durant l’été, elle prépare sa nourriture, au temps de la moisson, elle amasse ses provisions. Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ? Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ? « Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir, rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant. » Mais pendant ce temps, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard. C’est un vaurien, un personnage inique, celui qui va, colportant des mensonges. Il appuie ses dires de clignements d’yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts : il n’y a que des pensées perverses dans son cœur, il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles. Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare, il sera brisé soudainement et sans remède. Il y a six choses que l’Eternel déteste, et même sept qui lui sont en horreur : les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents, le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui se hâtent de courir vers le mal, le faux témoin qui dit des mensonges et l’homme qui sème la discorde entre des frères.