Pwovèb 5:3-6
Pwovèb 5:3-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo. Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò. L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Pwovèb 5:3-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Oui, les paroles de la femme d’un autre sont aussi sucrées que le miel, et plus douces que l’huile. Mais finalement, elles laissent un goût amer, elles blessent comme une épée qui coupe des deux côtés. La conduite de cette femme mène à la mort, ses pieds descendent vers la tombe. Elle ne prend pas la route de la vie, elle se trompe de chemin et elle ne le sait pas.
Pwovèb 5:3-6 New International Version (NIV)
For the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil; but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword. Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it.
Pwovèb 5:3-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Car celles de la femme adultère distillent des paroles mielleuses, et sa langue est plus onctueuse que l’huile, mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe, cruelle comme une épée à deux tranchants. Ses pieds se précipitent vers la mort : ses pas aboutissent au séjour des morts. Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où.