Pwovèb 5:1-7
Pwovèb 5:1-7 1998 Haïtienne (HAT98)
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann. Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki sòti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann. Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo. Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò. L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale. Kounyeya, pitit mwen yo, koute m byen. Pa janm bliye sa m pral di nou la a.
Pwovèb 5:1-7 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Mon enfant, fais attention à la sagesse que j’enseigne, écoute les conseils que mon intelligence te donne. Alors tu les garderas et tu sauras ce que tu dis. Oui, les paroles de la femme d’un autre sont aussi sucrées que le miel, et plus douces que l’huile. Mais finalement, elles laissent un goût amer, elles blessent comme une épée qui coupe des deux côtés. La conduite de cette femme mène à la mort, ses pieds descendent vers la tombe. Elle ne prend pas la route de la vie, elle se trompe de chemin et elle ne le sait pas. Et maintenant, mon enfant, écoute-moi, ne repousse pas mes conseils.
Pwovèb 5:1-7 New International Version (NIV)
My son, pay attention to my wisdom, turn your ear to my words of insight, that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge. For the lips of the adulterous woman drip honey, and her speech is smoother than oil; but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword. Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave. She gives no thought to the way of life; her paths wander aimlessly, but she does not know it. Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
Pwovèb 5:1-7 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mon fils, sois attentif à la sagesse que je t’inculque. Prête l’oreille à mes paroles qui t’enseignent l’intelligence, pour que tu t’attaches à la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance. Car celles de la femme adultère distillent des paroles mielleuses, et sa langue est plus onctueuse que l’huile, mais la fin qu’elle te prépare est amère comme l’absinthe, cruelle comme une épée à deux tranchants. Ses pieds se précipitent vers la mort : ses pas aboutissent au séjour des morts. Elle ne se soucie guère du chemin de la vie. Elle suit des sentiers qui se perdent elle ne sait où. Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi, ne rejetez pas ce que je vous dis