Pwovèb 30:3-5 - Compare All Versions
Pwovèb 30:3-5 HAT98 (1998 Haïtienne)
Mwen pa janm konnen sa ki rele konesans. Mwen pa konprann anyen nan bagay Bondye. Ki moun ki janm moute nan syèl, apre sa ki redesann sou latè? Ki moun ki janm ranmase van yo nan men l? Ki moun ki janm mare dlo yo nan rad li? Ki moun ki fikse limit tè a? Ki jan li rele? Ki jan pitit li rele? Di m non, si ou konnen? Bondye toujou kenbe pawòl li. Li pwoteje tout moun ki mete konfyans yo nan li.
Pwovèb 30:3-5 BDS (La Bible du Semeur 2015)
Je n’ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science des saints. Qui est jamais monté au ciel puis en est redescendu ? Qui donc a recueilli le vent dans ses mains à poignées ? Qui a enveloppé les eaux dans son manteau ? Qui a établi les extrémités de la terre ? Quel est son nom et quel est le nom de son fils ? Dis-le, si tu le sais ! Chaque parole de Dieu est entièrement fiable. Il défend comme un bouclier ceux qui se confient en lui.
Pwovèb 30:3-5 PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Je n’ai même pas appris la sagesse qui me permettrait de connaître celui qui est saint. Qui est monté au ciel et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a enveloppé l’eau dans son vêtement ? Qui a fixé toutes les limites de la terre ? Quel est son nom ? Quel est le nom de son fils ? Est-ce que tu le sais ? « Toutes les paroles de Dieu sont dignes de confiance. C’est un bouclier pour ceux qui le prennent comme abri.
Pwovèb 30:3-5 NIV (New International Version)
I have not learned wisdom, nor have I attained to the knowledge of the Holy One. Who has gone up to heaven and come down? Whose hands have gathered up the wind? Who has wrapped up the waters in a cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is the name of his son? Surely you know! “Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.