Pwovèb 29:5-8
Pwovèb 29:5-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Moun k'ap flate moun, se yon pèlen y'ap pare sou wout yo. Moun mechan pran nan mechanste y'ap fè. Men, moun ki mache dwat yo gen kè kontan, y'ap fè fèt. Moun ki mache dwat konnen pou li respekte dwa pòv malere. Men mechan pa konn bagay konsa. Moun ki pa gen respè pou lòt ap mache simen kont nan tout peyi a. Men, moun ki gen konprann konnen pou l kontwole tèt li lè li fache.
Pwovèb 29:5-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Celui qui fait des compliments à quelqu’un lui tend un piège. Pour ceux qui agissent mal, leurs fautes sont des pièges. Mais ceux qui agissent bien se réjouissent et dansent de joie. Celui qui agit bien reconnaît les droits des pauvres. Celui qui agit mal n’est pas assez intelligent pour comprendre ces droits. Les comploteurs mettent le désordre dans la ville, mais les sages calment la colère des habitants.
Pwovèb 29:5-8 New International Version (NIV)
Those who flatter their neighbors are spreading nets for their feet. Evildoers are snared by their own sin, but the righteous shout for joy and are glad. The righteous care about justice for the poor, but the wicked have no such concern. Mockers stir up a city, but the wise turn away anger.
Pwovèb 29:5-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Qui flatte son prochain tend un piège sous ses pas. Le méchant est pris au piège de son propre péché, alors que les gens droits exultent et se réjouissent. Le juste reconnaît le droit des pauvres, mais le méchant ne veut rien savoir de cela. Les moqueurs jettent des brandons de discorde dans une ville, mais les sages apaisent la colère.