Pwovèb 27:1-14
Pwovèb 27:1-14 1998 Haïtienne (HAT98)
Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen. Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou. Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l fache. Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi? Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l konprann sa li fè a pa anyen. Zanmi rale zòrèy ou pou byen ou, men lènmi pase men nan kou ou pou woule ou. Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch. Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwazo ki byen lwen nich li. Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouray. Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen. Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m yo. Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa. Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye. Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon.
Pwovèb 27:1-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ne te vante pas de ce que demain sera, car tu ne sais pas encore ce qui va se passer aujourd’hui. Laisse les autres chanter tes louanges. Qu’un étranger le fasse, mais non pas toi ! Une grosse pierre est lourde, un sac de sable aussi, mais la colère d’une personne stupide est plus lourde encore. La violence est une chose terrible, la colère est comme un torrent qui déborde, mais qui tiendra devant la jalousie ? Une critique franche vaut mieux qu’une amitié qui ne s’exprime pas. Les reproches d’un ami montrent son affection, mais les signes d’amitié d’un ennemi sont trompeurs. Celui qui n’a pas faim refuse même le miel. Mais celui qui a faim trouve doux ce qui est amer. L’étranger qui erre loin de son pays est comme un oiseau qui erre loin de son nid. Les crèmes et les parfums mettent le cœur en fête. La douceur d’un ami vaut mieux qu’un parfum précieux. Ne quitte pas tes amis ni les amis de ton père. Ne va pas chez ton frère quand tu as une difficulté. Un voisin proche vaut mieux qu’un frère éloigné. Mon enfant, conduis-toi avec sagesse, alors je serai heureux. Et si quelqu’un m’insulte, je pourrai lui répondre. Quand le malheur arrive, une personne prudente se met à l’abri. Mais les gens sans expérience continuent leur chemin et ils en paient les conséquences. Si une personne s’engage auprès de toi pour que tu prêtes de l’argent à un inconnu, prends son vêtement comme garantie. Garde cette preuve, puisque cette personne s’est engagée pour quelqu’un que tu ne connais pas. Si tu salues ton voisin en criant, tôt le matin, c’est comme si tu l’insultais.
Pwovèb 27:1-14 New International Version (NIV)
Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring. Let someone else praise you, and not your own mouth; an outsider, and not your own lips. Stone is heavy and sand a burden, but a fool’s provocation is heavier than both. Anger is cruel and fury overwhelming, but who can stand before jealousy? Better is open rebuke than hidden love. Wounds from a friend can be trusted, but an enemy multiplies kisses. One who is full loathes honey from the comb, but to the hungry even what is bitter tastes sweet. Like a bird that flees its nest is anyone who flees from home. Perfume and incense bring joy to the heart, and the pleasantness of a friend springs from their heartfelt advice. Do not forsake your friend or a friend of your family, and do not go to your relative’s house when disaster strikes you— better a neighbor nearby than a relative far away. Be wise, my son, and bring joy to my heart; then I can answer anyone who treats me with contempt. The prudent see danger and take refuge, but the simple keep going and pay the penalty. Take the garment of one who puts up security for a stranger; hold it in pledge if it is done for an outsider. If anyone loudly blesses their neighbor early in the morning, it will be taken as a curse.
Pwovèb 27:1-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ne te vante pas de ce que tu feras demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter. Que ta bouche ne chante pas tes louanges, laisse aux autres le soin de le faire. Oui, que ce ne soit pas toi, mais quelqu’un d’autre, qui fasse ton éloge. La pierre est lourde et le sable pesant, mais l’irritation causée par l’insensé est plus lourde que ces deux ensemble. Cruelle est la colère et impétueuse la fureur, mais qui tiendra devant la jalousie ? Mieux vaut un reproche énoncé franchement, qu’un amour qui cache ce qu’il pense. Un ami qui vous blesse vous prouve par là sa fidélité, mais un ennemi multiplie les embrassades. Qui est rassasié dédaigne le miel, mais, pour l’affamé, même ce qui est amer paraît doux. L’homme qui erre loin de son pays est comme un oiseau errant loin de son nid. L’huile odorante et les parfums mettent le cœur en joie, et le conseil donné du fond du cœur rend douce l’amitié. Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père, et quand le malheur t’atteint, ne t’adresse pas à ta parenté : un voisin près de toi vaut mieux qu’un parent qui se trouve loin. Acquiers la sagesse, mon fils, et mon cœur se réjouira ; je pourrai répondre à ceux qui me critiquent. L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri ; l’homme sans expérience poursuit son chemin et en subira les conséquences. Si quelqu’un s’est porté garant des dettes d’autrui, prends-lui son vêtement, et s’il a cautionné des inconnus, exige qu’il te donne des gages. Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte, ce sera pris comme une malédiction.