Pwovèb 26:9-12
Pwovèb 26:9-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li. Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun. Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a. Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann.
Pwovèb 26:9-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Un proverbe dans la bouche d’un sot est comme une flèche dans la main d’un homme ivre. Un patron qui embauche un sot ou un ivrogne qui passe fait du tort à tout le monde. Un sot recommence ses bêtises, comme un chien mange de nouveau ce qu’il a vomi. Si tu rencontres quelqu’un qui se prend pour un sage, tu dois le savoir : il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Pwovèb 26:9-12 New International Version (NIV)
Like a thornbush in a drunkard’s hand is a proverb in the mouth of a fool. Like an archer who wounds at random is one who hires a fool or any passer-by. As a dog returns to its vomit, so fools repeat their folly. Do you see a person wise in their own eyes? There is more hope for a fool than for them.
Pwovèb 26:9-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre. Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde. L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi. J’ai vu un homme qui se croit sage : il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.