Pwovèb 26:6-8
Pwovèb 26:6-8 New International Version (NIV)
Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison. Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool. Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
Pwovèb 26:6-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li. Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan. Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la.
Pwovèb 26:6-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Une personne qui fait porter son message par un sot agit aussi bêtement que si elle se coupait les pieds. En effet, elle se prépare de grandes difficultés. Un proverbe dans la bouche d’un sot est aussi faible que les jambes d’un boiteux. Faire des compliments à un sot, c’est comme attacher une pierre à une fronde.
Pwovèb 26:6-8 New International Version (NIV)
Sending a message by the hands of a fool is like cutting off one’s feet or drinking poison. Like the useless legs of one who is lame is a proverb in the mouth of a fool. Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
Pwovèb 26:6-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires. Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié. Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.