Pwovèb 25:6-8
Pwovèb 25:6-8 1998 Haïtienne (HAT98)
Pa fè grandizè devan wa a. Pa chita nan plas grannèg yo. Pito yo di ou moute pi wo, pase pou yo fè ou bay plas la, pou ou ta wont devan chèf la. Sa ou wè ak je ou, pa prese al rapòte l lajistis. Si apre sa, yon lòt temwen kanpe pou demanti ou, lè sa a kisa ou va fè?
Pwovèb 25:6-8 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ne te vante pas devant le roi, et ne prends pas la place des grands. Il vaut mieux qu’on te dise : « Monte plus haut », plutôt que d’être abaissé devant un chef. Ne raconte pas trop vite au tribunal ce que tu as vu. Si ton adversaire prouve que tu as tort, qu’est-ce que tu feras ensuite ?
Pwovèb 25:6-8 New International Version (NIV)
Do not exalt yourself in the king’s presence, and do not claim a place among his great men; it is better for him to say to you, “Come up here,” than for him to humiliate you before his nobles. What you have seen with your eyes do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
Pwovèb 25:6-8 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ne fais pas l’important devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands. Il vaut mieux qu’on te dise : « Viens te mettre à cette place d’honneur » que de te voir humilié devant les nobles. Ne te hâte pas de t’engager dans un procès, tu t’exposerais à ne plus savoir quoi faire par la suite si quelqu’un d’autre te confondait.