Pwovèb 24:17-20
Pwovèb 24:17-20 1998 Haïtienne (HAT98)
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite. Senyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l plezi. Li ka rive pa pini l poutèt sa. Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo. Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
Pwovèb 24:17-20 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ne te réjouis pas quand ton ennemi tombe, ne danse pas de joie quand il perd l’équilibre. Sinon, en voyant cela, le SEIGNEUR jugera que c’est mal et il évitera de punir ton ennemi. Ne te mets pas en colère contre ceux qui font du mal, ne sois pas jaloux des gens mauvais. Ceux qui font du mal n’ont pas d’avenir, et la vie des gens mauvais est comme une lampe qui s’éteint.
Pwovèb 24:17-20 New International Version (NIV)
Do not gloat when your enemy falls; when they stumble, do not let your heart rejoice, or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from them. Do not fret because of evildoers or be envious of the wicked, for the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
Pwovèb 24:17-20 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Si ton ennemi tombe, ne t’en réjouis pas ; que ton cœur ne jubile pas s’il s’effondre, car l’Eternel le verrait d’un mauvais œil et sa colère risquerait de se détourner de lui. Ne t’irrite pas au sujet de ceux qui font le mal et n’envie pas les méchants, car ceux qui font le mal n’ont pas d’avenir, et la vie des méchants s’éteindra.