Pwovèb 22:17-19
Pwovèb 22:17-19 1998 Haïtienne (HAT98)
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a. L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou. Kounyeya, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Senyè a.
Pwovèb 22:17-19 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Écoute bien les paroles des sages, fais attention aux leçons de mon expérience. Ce sera un plaisir pour toi si tu les gardes au fond de ton cœur, si tu es toujours prêt à les citer. Je désire que tu mettes ta confiance dans le SEIGNEUR. C’est pourquoi aujourd’hui je vais t’enseigner ces paroles, à toi aussi.
Pwovèb 22:17-19 New International Version (NIV)
Pay attention and turn your ear to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach, for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips. So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
Pwovèb 22:17-19 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement, car tu auras du plaisir à garder ces maximes au fond de ton cœur et à les avoir à la disposition de tes lèvres. Pour que tu mettes ta confiance en l’Eternel, je vais t’instruire, toi aussi, aujourd’hui