Pwovèb 19:1-3
Pwovèb 19:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Pito ou pòv men ou se nèg serye pase pou w'ap bay manti epi pou ou sòt met sou li. Sa pa bon pou ou prese fè anyen san ou pa konprann sa w'ap fè. Si ou pa gen pasyans, ou ka nan pwoblèm. Se sotiz yon nonm ki fini avè l. Apre sa, li konprann pou l fache sou Bondye.
Pwovèb 19:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il vaut mieux être un pauvre qui se conduit honnêtement qu’être un menteur et un sot. Le manque de réflexion n’est pas bon. Quand on va trop vite, on fait des erreurs. Les humains se trompent de route à cause de leur bêtise. Ensuite, ils se mettent en colère contre le SEIGNEUR.
Pwovèb 19:1-3 New International Version (NIV)
Better the poor whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse. Desire without knowledge is not good— how much more will hasty feet miss the way! A person’s own folly leads to their ruin, yet their heart rages against the LORD.
Pwovèb 19:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu’un homme aux paroles tordues, car celui-ci est un insensé. Dans un désir irréfléchi, il n’y a rien de bon et précipiter ses pas fait commettre une faute. La sottise d’un homme cause son naufrage, alors il s’en prend à l’Eternel.