Pwovèb 15:1-3
Pwovèb 15:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
Yon bon repons dous ap kalme yon moun ki ankòlè. Men, si ou reponn li rèd, w'ap fè l pi eksite. Pawòl ki sòti nan bouch moun ki gen bon konprann fè ou anvi konnen tou. Men, pawòl ki sòti nan bouch moun san konprann, se pawòl san sans. Je Senyè a toupatou, l'ap veye tout moun, bon kou mechan.
Pwovèb 15:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Une réponse pleine de douceur chasse la colère, mais une parole blessante la fait éclater. Quand un sage parle, il donne envie d’apprendre. Quand un sot ouvre la bouche, il ne dit que des bêtises. Le SEIGNEUR voit tout, les méchants et les bons.
Pwovèb 15:1-3 New International Version (NIV)
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger. The tongue of the wise adorns knowledge, but the mouth of the fool gushes folly. The eyes of the LORD are everywhere, keeping watch on the wicked and the good.
Pwovèb 15:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Une réponse douce apaise la colère, mais une parole blessante excite l’irritation. Qui enseigne avec sagesse rend le savoir attrayant, mais la bouche des sots ne répand que des sottises. L’Eternel voit ce qui se passe en tout lieu ; il observe tous les hommes, méchants et bons.