Pwovèb 14:20-23 - Compare All Versions

Pwovèb 14:20-23 HAT98 (1998 Haïtienne)

Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi. Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere! Lè w'ap chache fè sa ki mal, ou pèdi chemen ou. Men, lè w'ap chache fè sa ki byen, moun ap toujou renmen ou, yo p'ap janm lage ou. Travay, w'a jwenn tou sa ou bezwen. Rete chita ap pale anpil ap rann ou pòv.

Pwovèb 14:20-23 PDV2017 (Parole de Vie 2017)

Un pauvre est détesté même par son camarade, un riche a beaucoup d’amis. Une personne qui méprise les autres fait un péché. Mais celle qui a pitié des gens sans importance est heureuse. Les gens qui ont de mauvaises intentions se trompent de chemin. Mais ceux qui ont de bonnes intentions récoltent la bonté et la fidélité. Quelqu’un qui travaille dur en tire des avantages. Mais celui qui se contente de parler sera toujours pauvre.

Pwovèb 14:20-23 NIV (New International Version)

The poor are shunned even by their neighbors, but the rich have many friends. It is a sin to despise one’s neighbor, but blessed is the one who is kind to the needy. Do not those who plot evil go astray? But those who plan what is good find love and faithfulness. All hard work brings a profit, but mere talk leads only to poverty.

Pwovèb 14:20-23 BDS (La Bible du Semeur 2015)

Personne n’aime le pauvre, même pas son compagnon, mais le riche a beaucoup d’amis. Qui méprise son prochain commet une faute, mais heureux celui qui a compassion des affligés. Ceux qui manigancent le mal font fausse route, mais ceux qui projettent le bien trouvent l’amour véritable. A tout travail il y a du profit, mais le bavardage mène au dénuement.