Filipyen 2:29-30
Filipyen 2:29-30 1998 Haïtienne (HAT98)
Konsa, resevwa l ak kè kontan tankou yon frè nan Senyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit, paske li te prèt pou mouri nan travay Kris la, li riske lavi li pou li te ka ban mwen konkou nou pa te la pou ban mwen.
Filipyen 2:29-30 1998 Haïtienne (HAT98)
Konsa, resevwa l ak kè kontan tankou yon frè nan Senyè a. Se pou nou gen anpil respè pou moun ki tankou Epafwodit, paske li te prèt pou mouri nan travay Kris la, li riske lavi li pou li te ka ban mwen konkou nou pa te la pou ban mwen.
Filipyen 2:29-30 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Recevez-le avec grande joie comme un frère chrétien. Respectez beaucoup les gens comme lui, parce qu’il a vu la mort de près en travaillant pour le Christ. Il a risqué sa vie pour me rendre service quand vous ne pouviez pas le faire vous-mêmes.
Filipyen 2:29-30 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Resevwa l byen nan Senyè a ak anpil jwa. Se moun tankou Epafwodit nou bezwen onore. Paske li manke mouri poutèt travay Kris la, epi li riske lavi l pou l ka ranplase nou nan rann mwen sèvis.
Filipyen 2:29-30 New International Version (NIV)
So then, welcome him in the Lord with great joy, and honor people like him, because he almost died for the work of Christ. He risked his life to make up for the help you yourselves could not give me.
Filipyen 2:29-30 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes, car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.