Abdyas 1:1-9
Abdyas 1:1-9 1998 Haïtienne (HAT98)
Mesay pwofèt Abdyas sou peyi Edon. Men mesay Senyè a te ban mwen: Nou te tande mesay Senyè a te bay la. Li te voye mesay li a nan tout nasyon yo pou di yo: Annavan! Leve non! Ann mache pran Edon! Ann al goumen avè l! Men sa Senyè a di moun peyi Edon yo: Mwen pral fè peyi nou an vin tou fèb nan mitan lòt nasyon yo. Tout moun pral meprize nou nèt! Se awogans nou ki fè nou pèdi tèt nou. Nou bati kapital nou sou tèt gwo wòch yo. Nou moute kay nou byen wo nan mòn yo. Epi n'ap di nan kè nou: Ki moun ki ka fè nou desann la a! Nou te mèt bati kay nou byen wo tankou nich malfini, nou te mèt mete nich nou byen wo tankou si li te nan mitan zetwal yo, m'ap voye nou jete anba, m'ap fè nou desann. Se Senyè a menm ki di sa. Lè vòlò, lè piyajè antre lakay moun lannwit, Yo annik pran sa yo bezwen. Lè moun ap fè rekòt, yo toujou kite dèyè pou moun k'ap vin grapiye. Men gade jan lènmi ravaje nou nètale non! Yo fouye toupatou nan peyi Ezayi a. Yo pran tout trezò nou te kache yo. Tout moun ki te mete tèt ansanm avèk nou yo Yo woule nou byen woule, Yo mete nou deyò nan pwòp peyi nou. Moun ki te pi bon zanmi nou yo, Se yo menm ankò ki pare pèlen pou nou, Men nou menm, nou pa menm wè sa. Senyè a di konsa: — Jou m'ap pini moun Edon yo, m'ap disparèt tout moun ki gen bon konprann nan peyi a, tout moun lespri ki rete sou mòn Ezayi a. Sòlda lavil Teman yo pral tranble nan kanson yo. Yo pral masakre tout gason peyi Edon ki konn goumen.
Abdyas 1:1-9 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Voici ce que le Seigneur DIEU a fait connaître à Abdias dans une vision. Voici les paroles qu’il a dites sur Édom . Le Seigneur nous fait entendre ce message qu’un envoyé apporte aux autres peuples : « Debout ! Allons attaquer Édom ! » Le SEIGNEUR dit : « Édom, je vais te rendre petit parmi les peuples. Tu seras le plus méprisé de tous. Ton grand orgueil te trompe ! Tu habites dans les trous des rochers, tu bâtis tes maisons sur les hauteurs. Tu te dis : “Qui peut me faire descendre ?” Même si tu montes aussi haut que le vautour, si tu places ton nid parmi les étoiles, je te jetterai en bas. C’est moi, le SEIGNEUR, qui le déclare. Si des voleurs ou des pillards viennent chez toi pendant la nuit, ils prendront tout ce qu’ils peuvent, et il ne te restera rien du tout. Si des ouvriers viennent cueillir du raisin dans ta vigne, ils laisseront seulement quelques grappes. De la même façon, chez vous, gens de la famille d’Ésaü , on a fouillé partout, même vos richesses cachées sont découvertes. On vous chasse de votre pays, tous vos alliés vous trahissent et vous détruisent. Ceux qui mangeaient avec vous tendent des pièges sous vos pas. On dit de vous : “Ils ont perdu la tête.” Oui, je le déclare, moi, le SEIGNEUR : le jour de ma colère, je ferai mourir les sages du pays d’Édom, je ne laisserai sur ses montagnes aucun homme intelligent. Tes combattants seront paralysés par la peur, ville de Téman. Alors tous les habitants du pays seront tués. »
Abdyas 1:1-9 New International Version (NIV)
The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom— We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, “Rise, let us go against her for battle”— “See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised. The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’ Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down,” declares the LORD. “If thieves came to you, if robbers in the night— oh, what a disaster awaits you!— would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. “In that day,” declares the LORD, “will I not destroy the wise men of Edom, those of understanding in the mountains of Esau? Your warriors, Teman, will be terrified, and everyone in Esau’s mountains will be cut down in the slaughter.
Abdyas 1:1-9 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Révélation reçue par Abdias. Le Seigneur, l’Eternel ╵déclare sur Edom : j’ai entendu ╵une nouvelle venant de l’Eternel, et un héraut ╵a été envoyé ╵parmi les autres peuples : Levez-vous, leur dit-il. Partons en guerre contre Edom. Je vais te rendre ╵petit parmi les peuples et tu seras très méprisé. Car ton orgueil t’égare, toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher. Toi dont l’habitation ╵est haut perchée, tu te dis en toi-même : « Qui m’en fera descendre ? » Si comme l’aigle ╵tu t’élevais, et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles, je t’en ferais descendre, l’Eternel le déclare. Si des voleurs ╵ou des pillards ╵viennent chez toi ╵pendant la nuit, ils saccageront tout. Ne s’empareront-ils pas de tes biens ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez ? Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ne laisseront-ils pas ╵que ce qui se grappille ? O ! Esaü, ╵comme on te fouille ! On met à jour ╵tous tes trésors cachés. Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière. Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir. Tes associés ╵tendent des pièges sous tes pas. Il n’y a en Edom ╵aucun discernement. En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je vais faire périr ╵tous les sages d’Edom, je ferai disparaître ╵tout le discernement ╵de la montagne d’Esaü. Tes guerriers, ô Témân, ╵seront pris de panique si bien qu’au grand massacre, tout homme sera retranché ╵de la montagne d’Esaü.