Nonb 30:1-16

Nonb 30:1-16 1998 Haïtienne (HAT98)

Moyiz pale ak chèf branch fanmi pèp Izrayèl yo. Li di yo konsa: — Men lòd Senyè a bay. Lè yon moun fè yon ve l'ap bay Senyè a kichòy ou ankò lè yon moun pwomèt li p'ap fè yon bagay, li pa fèt pou l pa kenbe pawòl. Se pou l fè tou sa li te pwomèt l'ap fè a. Si yon jenn fi ki lakay papa l toujou fè yon ve l'ap bay Senyè a kichòy ou ankò li pwomèt pou l pa fè yon bagay, lè papa a vin konn sa, si li pa di l anyen, jenn fi a gen obligasyon pou l kenbe ve li te pran an, osinon pwomès li te fè a. Men, si lè papa a vin konn sa, li fè opozisyon, ni ve jenn fi a te pran yo ni pwomès li te fè yo pa kenbe ankò: yo pa vo anyen. Senyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l anyen, paske se pa fòt li. Se papa l ki derefize kite l kenbe pawòl li. Si yon jenn fi te anba obligasyon pou l te kenbe yon ve li te pran osinon yon pwomès li te fè, menm si li te pran yo an jwèt, si li rive marye, epi mari a pa di l anyen lè li vin konn sa, fi a gen obligasyon pou l kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a. Men, si jou mari a vin konn sa li fè opozisyon, lamenm li wete fanm lan anba obligasyon li te genyen pou l te kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a. Senyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l anyen. Men lè yon fanm vèv oswa divòse fè yon ve pou li bay Senyè a kichòy, osinon lè li pwomèt pou li pa fè yon bagay, se pou li kenbe pawòl li. Si yon madanm marye, antan li lakay mari l, pran yon ve pou fè kichòy osinon pwomèt pou l pa fè yon bagay, epi si lè mari l vin konn sa, li pa di l anyen, li pa fè okenn opozisyon, fanm lan gen obligasyon pou l kenbe ve li te pran an osinon pwomès li te fè a, nenpòt kisa yo te ye. Men, si mari a vin konn sa, epi menm jou li vin konn sa a, li di li pa dakò, fanm lan p'ap nan obligasyon pou l kenbe pawòl ni pou ve li te pran an, ni pou pwomès li te fè a. Se mari a ki te derefize kite l kenbe pawòl li. Konsa, Senyè a p'ap gade sou sa, li p'ap fè l anyen. Yon mari gendwa dakò, konsa tou li gendwa refize dakò kite madanm li kenbe pawòl li, ni pou ve madanm li te pran an, ni pou pwomès li te fè a. Men, si apre mari a vin konn sa li kite yon jou pase, li pa di l anyen ankò, sa vle di li dakò ak ve madanm li te pran an osinon ak pwomès madanm lan te fè a. Depi mari a pa di l anyen lè li vin konn sa, sa vle di se dakò li dakò. Men si, apre mari a vin konn angajman madanm lan te pran an, mari a kite kèk jou pase anvan li di li pa dakò, se li menm k'ap sibi chatiman ki pou ta tonbe sou madanm lan pou pawòl li pa kenbe a. Men tout regleman Senyè a te bay Moyiz pou yon fanm ki fè ve osinon ki pran yon angajman. Si li marye, men tout jan mari a ka boule avè l nan ka sa a. Si li poko marye, li lakay papa l toujou, men tout jan papa a ka pran sa.

Nonb 30:1-16 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Moïse fait connaître aux Israélites tout ce que le SEIGNEUR lui a commandé. Ensuite, Moïse parle aux chefs des tribus israélites : « Voici d’autres ordres que le SEIGNEUR a donnés : Quand une personne fait le vœu d’offrir quelque chose au SEIGNEUR, ou bien quand elle jure de se priver de quelque chose, elle ne doit pas manquer à sa parole. Elle doit faire exactement ce qu’elle a promis. « Mais voici ce qui peut arriver : Une jeune fille qui vit encore chez son père, fait un vœu ou un serment au SEIGNEUR. Son père l’apprend et il ne lui dit rien. La jeune fille doit alors faire ce qu’elle a promis. Mais le jour où son père l’apprend, il lui dit peut-être qu’il n’est pas d’accord avec cela. Dans ce cas, elle n’est pas obligée de tenir ses promesses. Le SEIGNEUR lui pardonnera puisque son père n’est pas d’accord. « Voici un autre cas : Une jeune fille fait un vœu ou un serment sans réfléchir. Ensuite elle se marie. Le jour où son mari l’apprend, il ne lui dit rien. Alors elle doit faire ce qu’elle a promis. Mais le jour où son mari l’apprend, il lui dit peut-être qu’il n’est pas d’accord avec cela. Dans ce cas, il rend nulle la promesse faite. Le SEIGNEUR pardonnera à cette femme de ne pas la tenir. « Quand une veuve ou une femme divorcée fait un vœu, elle doit faire ce qu’elle a promis. « Mais supposons qu’une femme mariée fait un vœu ou jure de faire quelque chose. Son mari l’apprend et il ne lui dit rien. Elle doit alors faire ce qu’elle a promis. Au contraire, le jour où son mari l’apprend, il rend peut-être nulles les promesses faites. Dans ce cas, elle n’est pas obligée de les tenir. Le SEIGNEUR pardonnera à cette femme puisque son mari les a rendues nulles. Si une femme fait un vœu, ou si elle jure de renoncer à quelque chose, son mari peut donner son accord ou rendre nul ce qu’elle a promis. Voici un exemple : Un homme apprend ce que sa femme a promis et il ne lui dit rien jusqu’au jour suivant. Dans ce cas, il montre par son silence qu’il est d’accord avec les promesses faites. S’il décide de les rendre nulles plus tard, il sera lui-même coupable du fait que sa femme ne tient pas sa promesse. »

Nonb 30:1-16 New International Version (NIV)

Moses said to the heads of the tribes of Israel: “This is what the LORD commands: When a man makes a vow to the LORD or takes an oath to obligate himself by a pledge, he must not break his word but must do everything he said. “When a young woman still living in her father’s household makes a vow to the LORD or obligates herself by a pledge and her father hears about her vow or pledge but says nothing to her, then all her vows and every pledge by which she obligated herself will stand. But if her father forbids her when he hears about it, none of her vows or the pledges by which she obligated herself will stand; the LORD will release her because her father has forbidden her. “If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she obligates herself and her husband hears about it but says nothing to her, then her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. But if her husband forbids her when he hears about it, he nullifies the vow that obligates her or the rash promise by which she obligates herself, and the LORD will release her. “Any vow or obligation taken by a widow or divorced woman will be binding on her. “If a woman living with her husband makes a vow or obligates herself by a pledge under oath and her husband hears about it but says nothing to her and does not forbid her, then all her vows or the pledges by which she obligated herself will stand. But if her husband nullifies them when he hears about them, then none of the vows or pledges that came from her lips will stand. Her husband has nullified them, and the LORD will release her. Her husband may confirm or nullify any vow she makes or any sworn pledge to deny herself. But if her husband says nothing to her about it from day to day, then he confirms all her vows or the pledges binding on her. He confirms them by saying nothing to her when he hears about them. If, however, he nullifies them some time after he hears about them, then he must bear the consequences of her wrongdoing.” These are the regulations the LORD gave Moses concerning relationships between a man and his wife, and between a father and his young daughter still living at home.

Nonb 30:1-16 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Moïse communiqua aux Israélites tout ce que l’Eternel lui avait ordonné. Il parla aux chefs des tribus d’Israël en disant : Voici ce que l’Eternel a ordonné : Si un homme fait un vœu à l’Eternel, ou s’il prend certains engagements par serment, il ne violera pas sa parole ; il agira conformément à ce qu’il a dit. Si une jeune fille fait un vœu à l’Eternel en prenant un certain engagement pendant qu’elle habite encore chez son père, et que son père, après en avoir été informé, n’y objecte pas, ces vœux et ces engagements seront valables. Mais si son père la désapprouve le jour où il en est informé, aucun de ses vœux et de ses engagements qu’elle se sera imposés ne sera valide ; il ne lui sera pas tenu rigueur d’avoir manqué à sa parole puisque son père a annulé ses vœux. Supposons qu’une jeune fille ait fait un vœu ou se soit engagée verbalement, et qu’ensuite elle vienne à se marier. Si son mari en est informé et n’y objecte pas le jour où il l’apprend, ses vœux et ses engagements seront valides. Mais si, ce jour-là, il la désapprouve et annule le vœu qu’elle a fait et l’engagement qu’elle a pris, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole. Mais une femme veuve ou divorcée reste liée, elle, par ses vœux et par tout engagement qu’elle a pris. Si une femme mariée fait un vœu ou prend un engagement par serment, et si son mari, après en avoir été informé, n’y a pas fait d’objection et ne l’a pas désapprouvée, elle reste liée par ses vœux et engagements. Si, toutefois, il les annule le jour où il en est informé, tout ce qu’elle aura prononcé, en fait de vœux ou d’engagements, sera sans valeur. Puisque son mari les a annulés, l’Eternel ne lui tiendra pas rigueur d’avoir manqué à sa parole. Son mari peut donc ratifier ou annuler tout vœu ou tout serment par lequel elle s’impose de renoncer à quelque chose. S’il n’oppose aucune objection jusqu’au lendemain, sa femme est alors liée par tous les vœux ou les engagements qu’elle a pris, car il les ratifie en ne lui disant rien le jour où il en a été informé. S’il décide de les annuler après le jour où il en a eu connaissance, c’est lui qui portera la responsabilité de la faute de sa femme.