Nonb 24:1-25
Nonb 24:1-25 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè sa a, Balaram te fin konprann se yon sèl bagay Senyè a te vle, se beni pou li beni pèp Izrayèl la. Se poutèt sa, li pa fè tankou lòt fwa yo. Li pa al chache konnen sa Senyè a te vle fè l konnen an. Men, li bay fas li sou dezè a. Li leve je l, epi li wè moun pèp Izrayèl yo ak tant yo byen ranje, chak branch fanmi apa. Lespri Bondye desann sou li. Epi li pran chante chante sa a: — Men sa mwen menm, Balaram, pitit Bèyò, m'ap di: Men pawòl k'ap sòti nan bouch moun Bondye te louvri je a, pawòl moun ki te tande sa Bondye ap di a, pawòl moun ki te wè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè l wè a. Lè sa a, li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je l. Ala bèl tant nou yo bèl, moun Jakòb yo! Ala bèl kote nou rete a bèl, moun Izrayèl yo! Yo laji kò yo tankou dlo larivyè k'ap desann. Yo tankou jaden k'ap pouse sou bò larivyè, tankou yon pye lalwa Bondye li menm ta plante, tankou yon pye sèd k'ap grandi bò kannal dlo. Lame pèp Izrayèl la ap fè nasyon yo tranble. Pèp Izrayèl la ap donminen sou anpil lòt pèp. Wa li yo ap pi fò pase wa Agag, Y'ap gouvènen sou anpil nasyon. Bondye te mennen yo sòti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo. Pèp Izrayèl la chita atè a, l'ap pran repo, tankou yon lyon, tankou yon fenmèl lyon. Lè l'ap dòmi, ki moun ki ka penmèt yo leve l? Benediksyon pou tout moun ki mande benediksyon pou pèp Izrayèl la! Madichon pou tout moun k'ap mande madichon pou pèp Izrayèl la! Lè sa a, Balak fè yon sèl move sou Balaram, li frape pye l atè, li di konsa: — Mwen te rele ou isit la pou bay lènmi m yo madichon pou mwen. Men, gade sa ou fè. Se beni ou beni yo pito. Sa fè twa fwa ou fè sa. Kounyeya, pito ou kouri al lakay ou, tande. Mwen te pwomèt pou m te fè anpil bèl bagay pou ou. Men, gade sa Senyè a fè ou: ou pèdi tout. Balaram reponn, li di l konsa: — Mwen te tou pale moun ou te voye chache m yo. Mwen te di yo: Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen poutèt pa m ki pou fè m dezobeyi lòd Senyè a, ni an byen ni an mal. Sa Senyè a di m di, se sa ase m'ap di. Balaram di Balak ankò: — Wi, kounyeya mwen pral lakay mwen. Men, anvan m ale, vini m di ou kisa pèp Izrayèl la pral fè pèp ou a nan jou k'ap vini yo. Epi Balaram pran chante chante sa a: — Men sa, mwen menm Balaram, pitit Bèyò, m'ap di. Men pawòl k'ap sòti nan bouch moun Bondye te louvri je li a, moun ki gen konesans ki soti nan Bondye nan syèl la, moun ki te kwè sa Bondye ki gen tout pouvwa a fè li wè a. Li te tonbe fas atè, men Bondye te louvri je li. Mwen wè sa ki gen pou rive pèp Izrayèl la. M'ap gade sa ki pral rive l pita. Tankou yon gwo zetwal, mwen wè yon chèf k'ap sòti nan fanmi Jakòb la. Yon gwo wa pral leve nan mitan pèp Izrayèl la. L'ap kraze chèf Mowab yo, l'ap detwi tout pitit Sèt yo. Y'a deposede moun Edon yo. Y'a pran peyi Seyi a nan men lènmi l yo. Men, yo menm, moun Izrayèl yo, y'ap fè mèvèy nan lagè. Yon gwo chèf pral sòti nan pèp Izrayèl la. L'a gouvènen sou yo tout. L'a touye rès moun ki te rete nan lavil yo apre batay la. Apre sa, Balaram wè moun Amalèk yo nan vizyon l lan. Li bay mesay sa a, li di konsa: — Moun Amalèk yo, se yon nasyon ki fò anpil. Men, bout pou bout, yo gen pou yo disparèt nèt. Apre sa, Balaram wè moun Kayen yo nan vizyon l lan. Li bay mesay sa a, li di konsa: — Kote ou rete a ou byen pwoteje. Ou ta di yon nich poze sou tèt yon gwo falèz. Men, wè pa wè, moun Kayen yo la pou yo fini mal. Peyi Lasiri va depòte yo. Balaram pran pale ankò. Li bay mesay sa a, li di ankò: — Kilès ki va la lè Bondye va fè tou sa? Lè sa a, moun ap sòti lavil Kitim nan bato vin anvayi peyi a. Yo pral kraze peyi Lasiri ak lavil Babilòn. Men, ata moun Kitim yo gen pou disparèt nèt tou. Apre sa, Balaram leve, li tounen tounen l lakay li. Epi Balak al fè wout li.
Nonb 24:1-25 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Balaam comprend que le SEIGNEUR veut absolument bénir Israël. Il ne va donc pas comme les autres fois chercher son inspiration dans les pratiques magiques, mais il se tourne vers le désert. Il lève les yeux et il voit les tribus d’Israël installées dans leur camp. Alors l’esprit de Dieu vient sur lui et il prononce ce poème : « Voici ce que je déclare, moi, Balaam, fils de Béor, moi, l’homme qui voit clair. Voici ce que je dis, moi qui entends les paroles de Dieu, moi qui vois ce que le Tout-Puissant me fait voir. Oui, Dieu se montre à moi quand je l’adore. Peuple d’Israël, vous qui êtes nés de Jacob, elles sont vraiment belles, les tentes que vous habitez ! Elles s’étendent comme des torrents, comme des jardins le long d’un fleuve. Elles ressemblent à de beaux arbres que le SEIGNEUR a plantés au bord de l’eau. Elles sont comme l’eau qui déborde d’un puits et arrose abondamment les champs. Le roi des Israélites sera vainqueur d’Agag, et leur royaume s’étendra. Dieu les a fait sortir d’Égypte avec une force terrible, pareille à la force du buffle. Ils avalent les autres peuples qui les attaquent. Ils brisent les os de leurs ennemis, ils les percent de flèches. Ils se baissent comme des lions, ils se couchent comme des bêtes sauvages. Qui peut les obliger à se lever ? Peuple d’Israël, qu’il soit béni, celui qui te bénira ! Qu’il soit maudit, celui qui te maudira ! » Alors Balac se met dans une violente colère contre Balaam. Il fait un geste de menaces en disant : « Je t’ai appelé ici pour maudire mes ennemis et, pour la troisième fois, tu les couvres de bénédictions ! Maintenant, va-t’en d’ici, rentre chez toi ! Je t’avais promis de te couvrir d’honneur, mais le SEIGNEUR te refuse cet honneur ! » Balaam répond au roi Balac : « J’ai dit clairement aux messagers que tu m’as envoyés : “Même si Balac me donne tout l’argent et tout l’or qui remplissent sa maison, je ne peux absolument pas désobéir à l’ordre du SEIGNEUR. Je répète seulement ce que le SEIGNEUR me dit.” Eh bien, maintenant, je retourne vers mon peuple. Mais avant, viens. Je veux t’annoncer ce que les Israélites feront à ton peuple plus tard. » Et Balaam prononce ce poème : « Voici ce que j’annonce, moi, Balaam, fils de Béor, moi, l’homme qui voit clair. Voici ce que je dis, moi qui entends les paroles de Dieu, qui pénètre les secrets du Très-Haut, qui vois ce que le Tout-Puissant me fait voir. Oui, mes yeux s’ouvrent quand je l’adore. « Je vois ce qui arrivera, mais ce n’est pas pour maintenant. Je l’aperçois, mais ce n’est pas pour tout de suite. Une étoile se lève parmi ceux qui sont nés de Jacob. Un chef se lève au milieu du peuple d’Israël. Avec son bâton de roi, il frappe les Moabites à la tête, et il détruit tous les nomades du pays. Il prend aussi Séir, le pays des Édomites, ses ennemis. Les Israélites remportent la victoire. Un chef sort de la famille de Jacob, il détruit ce qui reste de leur ville. » Ensuite Balaam voit les Amalécites et il prononce cette parole : « Voici Amalec, le pays le plus puissant. Mais plus tard, il sera complètement détruit. » Balaam voit aussi les Quénites et il dit : « Vous, les Quénites, vous êtes en sécurité dans votre pays, comme dans un nid posé sur un rocher. Pourtant vos maisons seront brûlées, et les Assyriens vous feront prisonniers. » Balaam dit encore : « Hélas ! Qui peut vivre encore après que Dieu a agi ? Des bateaux arriveront de Chypre. Ces gens-là écraseront les Assyriens et même les gens de la famille d’Éber . Eux aussi seront détruits. » Après ces paroles, Balaam se met en route pour retourner dans son pays. Le roi Balac part aussi de son côté.
Nonb 24:1-25 New International Version (NIV)
Now when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he did not resort to divination as at other times, but turned his face toward the wilderness. When Balaam looked out and saw Israel encamped tribe by tribe, the Spirit of God came on him and he spoke his message: “The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly, the prophecy of one who hears the words of God, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: “How beautiful are your tents, Jacob, your dwelling places, Israel! “Like valleys they spread out, like gardens beside a river, like aloes planted by the LORD, like cedars beside the waters. Water will flow from their buckets; their seed will have abundant water. “Their king will be greater than Agag; their kingdom will be exalted. “God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. They devour hostile nations and break their bones in pieces; with their arrows they pierce them. Like a lion they crouch and lie down, like a lioness—who dares to rouse them? “May those who bless you be blessed and those who curse you be cursed!” Then Balak’s anger burned against Balaam. He struck his hands together and said to him, “I summoned you to curse my enemies, but you have blessed them these three times. Now leave at once and go home! I said I would reward you handsomely, but the LORD has kept you from being rewarded.” Balaam answered Balak, “Did I not tell the messengers you sent me, ‘Even if Balak gave me all the silver and gold in his palace, I could not do anything of my own accord, good or bad, to go beyond the command of the LORD—and I must say only what the LORD says’? Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come.” Then he spoke his message: “The prophecy of Balaam son of Beor, the prophecy of one whose eye sees clearly, the prophecy of one who hears the words of God, who has knowledge from the Most High, who sees a vision from the Almighty, who falls prostrate, and whose eyes are opened: “I see him, but not now; I behold him, but not near. A star will come out of Jacob; a scepter will rise out of Israel. He will crush the foreheads of Moab, the skulls of all the people of Sheth. Edom will be conquered; Seir, his enemy, will be conquered, but Israel will grow strong. A ruler will come out of Jacob and destroy the survivors of the city.” Then Balaam saw Amalek and spoke his message: “Amalek was first among the nations, but their end will be utter destruction.” Then he saw the Kenites and spoke his message: “Your dwelling place is secure, your nest is set in a rock; yet you Kenites will be destroyed when Ashur takes you captive.” Then he spoke his message: “Alas! Who can live when God does this? Ships will come from the shores of Cyprus; they will subdue Ashur and Eber, but they too will come to ruin.” Then Balaam got up and returned home, and Balak went his own way.
Nonb 24:1-25 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Balaam, voyant bien que l’Eternel trouvait bon de bénir Israël, n’alla pas, comme les autres fois, à la recherche d’augures. Il se tourna vers le désert et regarda Israël campé par tribus. Alors l’Esprit de Dieu vint sur lui. Et il prononça son oracle : C’est là ce que déclare ╵Balaam, le fils de Béor, voici ce que proclame l’homme ╵au regard pénétrant, oui, celui qui entend ╵les paroles de Dieu, qui perçoit la révélation ╵du Tout-Puissant, dont les yeux se dessillent ╵alors qu’il est tombé à terre : Que tes tentes sont belles, ╵ô peuple de Jacob ! Et tes demeures, ╵ô Israël ! Comme des torrents, elles se répandent, c’est comme des jardins ╵alignés près d’un fleuve, comme des aloès ╵plantés par l’Eternel, ou bien comme des cèdres ╵croissant au bord des eaux. De ses réservoirs l’eau déborde, la semence est plantée ╵dans des champs irrigués. Son roi est grand, ╵plus que le roi Agag ; et son royaume ╵gagnera en puissance. Quand Dieu le fit sortir d’Egypte, avec une puissance ╵semblable à la force du buffle, il dévora les peuples ╵qui lui étaient hostiles, il leur brisa les os et les cribla de flèches. Le voici couché comme un lion, au repos comme un lion. ╵Qui le fera lever ? Il est béni ╵celui qui te bénit, il est maudit ╵celui qui te maudit ! Alors Balaq se mit en colère contre Balaam, frappa des mains et lui dit : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé ; et voici la troisième fois que tu les combles de bénédictions ! Puisqu’il en est ainsi, retourne chez toi ! Je voulais te combler d’honneurs, mais voici que l’Eternel te frustre de ces honneurs. Balaam lui répondit : N’ai-je pas expressément dit aux messagers que tu m’as envoyés : « Même si Balaq me donnait son palais rempli d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Eternel pour faire quoi que ce soit en bien ou en mal » ? Je ne pourrai dire que ce que l’Eternel dira. Maintenant, je m’en retourne chez les miens. Mais auparavant, viens, je vais t’annoncer ce que ce peuple-ci fera au tien dans les temps à venir. Et il prononça son oracle : C’est là ce que déclare ╵Balaam, le fils de Béor, voici ce que proclame l’homme ╵au regard pénétrant, oui, celui qui entend ╵les paroles de Dieu, qui a accès ╵à la science du Très-Haut, qui perçoit la révélation ╵du Tout-Puissant, dont les yeux se dessillent alors qu’il est tombé à terre : Je le vois bien, ╵mais ce n’est pas pour maintenant, je le contemple, ╵mais non de près ; un astre monte de Jacob, un sceptre surgit d’Israël ; il brise les flancs de Moab, il abat tous les fils de Seth. Edom sera conquis ; Séir, son ennemi, ╵tombera en sa possession. Le peuple d’Israël ╵accomplit des exploits. Celui qui surgira ╵de Jacob régnera, et il fera périr des villes ╵les derniers survivants. Balaam aperçut Amalec et il prononça son oracle : Amalec était à la tête ╵de tous les peuples, mais sa postérité ╵en fin de compte ╵disparaîtra. Puis il vit les Qéniens et prononça son oracle : Ta demeure est solide, ton nid est juché sur le roc, mais finalement le Qénien ╵sera exterminé quand, en captivité, ╵Assour t’emmènera captif. Enfin il prononça encore un oracle : Hélas : Qui survivra ╵lorsque Dieu agira ? Des bateaux viennent de Kittim, ils soumettront Assour, ╵ils soumettront Héber, et même ce dernier ╵court à sa ruine. Puis Balaam se mit en route et s’en retourna chez lui. Balaq, lui aussi, s’en alla de son côté.