Nonb 23:1-30
Nonb 23:1-30 1998 Haïtienne (HAT98)
Balaram di Balak konsa: — Bati sèt lotèl isit la pou mwen. Apre sa, ban mwen sèt towo bèf ak sèt belye mouton. Balak fè sa Balaram te di l fè a. Lèfini, Balaram ak Balak touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl. Apre sa, Balaram di Balak konsa: — Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Senyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa la fè m wè a. Epi l'ale sou tèt yon ti mòn ki pat gen yon ti pyebwa sou li. Epi Bondye vin jwenn li la. Balaram di l konsa: — Mwen te fè bati sèt lotèl pou ou, epi mwen te touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou ou. Senyè a pale ak Balaram byen pale. Apre sa, li di l: — Tounen bò kote Balak. W'a pale avè l jan mwen di ou la. Se konsa, Balaram tounen bò kote Balak. Li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak lòt chèf moun Mowab yo. Lèfini, li pran chante chante sa a: — Balak fè m kite peyi m, peyi Aram. Wa Mowab la fè m desann sòti nan mòn bò solèy leve yo. Li di m: Vini non! Vin bay moun Jakòb yo madichon. Vini non! Vin kraponnen moun Izrayèl yo. Men, ki jan ou ta vle pou m madichonnen moun Bondye pa madichonnen? Ki jan ou ta vle pou m kraponnen moun Bondye pa kraponnen? Mwen kanpe sou tèt gwo wòch yo, mwen wè yo. Antan mwen sou ti mòn yo, m'ap gade anba: Wi, se yon pèp k'ap viv yon jan apa pou kont li. Se yon pèp ki pa menm ak lòt pèp yo! Ki moun ki ka konte valè pitit Jakòb genyen? Yo anpil tankou grenn pousyè ki sou latè. Ki moun ki ka konte valè pitit Izrayèl yo ye? Mwen ta renmen mouri tankou moun ki mache dwat devan Bondye. Mwen ta renmen fini tankou yo ak kè poze. Balak di Balaram: — Kisa w'ap fè m konsa? Mwen mennen ou isit la pou bay lènmi m yo madichon, epi se beni mwen wè w'ap beni yo! Balaram reponn: — Mwen te tou di ou se sèlman pawòl Senyè a va mete nan bouch mwen m'ap di. Balak di Balaram konsa: — Ann al avè m yon lòt kote. Antan ou va la, ou p'ap wè tout pèp Izrayèl la, men sèlman yon pòsyon ladan l. W'a rete kanpe la, epi w'a bay ti sa w'a wè a madichon pou mwen. Balak pran Balaram, li mennen l nan Jaden Santinèl yo, sou tèt mòn Pisga. Lè l rive la, li bati sèt lotèl. Epi li touye yon jenn ti towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou Bondye. Balaram di Balak konsa: — Rete kanpe bò kote ofrann ou mete boule sou lotèl yo. Mwen menm, mwen pral kontre ak Bondye pi devan. Senyè a vin jwenn Balaram, li pale ak Balaram byen pale ankò, epi li di l: — Tounen al jwenn Balak. W'a pale avè l jan mwen di ou la. Se konsa Balaram tounen bò kote Balak, li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak tout chèf moun Mowab yo. Epi Balak mande l: — Kisa Senyè a di konsa? Epi Balaram pran chante chante sa a: — Souke kò ou, Balak! Vin tande! Pare zòrèy ou, pitit Zipò! Bondye pa tankou moun k'ap bay manti. Non! Li pa tankou moun k'ap chanje lide yo pou ti krik ti krak! Depi li pwomèt yon bagay, l'ap fè l. Depi li pale, fòk sa li di a rive vre! Yo ban m lòd pou m beni pèp Izrayèl la! Lè Bondye fin bay benediksyon l, nanpwen anyen mwen ka fè ankò. Mwen pa wè okenn malè pou moun Jakòb yo. Ni mwen pa wè okenn traka pou moun Izrayèl yo. Senyè a, Bondye yo a, l'a avèk yo. Yo tout kontan, y'ap fè konnen se li ki wa yo. Paske, lè Bondye t'ap fè yo sòti kite peyi Lejip la, li te ba yo fòs pou yo te goumen tankou towo mawon. Pa gen wanga ki ka pran sou moun Jakòb yo. Pa gen maji ki ka fè moun Izrayèl yo anyen. Lè lè a va rive, y'a di moun Jakòb yo ak moun Izrayèl yo: Gade sa Senyè a fè pou nou! Gade! Pèp Izrayèl la kanpe tankou yon manman lyon. Yo leve kanpe tankou yon mal lyon. Yo p'ap chita toutotan yo pa fin devore moun ki tonbe anba men yo, toutotan yo pa fin bwè san moun yo touye yo. Lè sa a, Balak di Balaram konsa: — Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pat dwe asepte ba yo benediksyon nonplis. Men, Balaram reponn Balak, li di l: — Mwen te tou pale ou wi. Mwen te di ou: Tou sa Senyè a va di m fè, se sa m'ap fè. Balak di Balaram konsa: — Ann al non! Mwen pral mennen ou yon lòt kote. Ou pa janm konnen, antan ou la a, Bondye ka kite ou bay pèp la madichon pou mwen. Balak mennen Balaram sou tèt mòn Peyò a. Antan yo la, yo dekouvri tout dezè a nan pye yo. Balaram di Balak konsa: — Bati sèt lotèl pou mwen isit la. Lèfini, fè m jwenn sèt jenn ti towo bèf ak sèt belye mouton. Balak fè tou sa Balaram te di l fè a, epi li touye yon ti towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou Bondye.
Nonb 23:1-30 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il dit alors à Balac : « Bâtis ici sept autels et prépare-moi sept taureaux et sept béliers. » Balac obéit à Balaam. Puis tous les deux offrent un taureau et un bélier sur chaque autel. Balaam dit à Balac : « Reste ici, près des sacrifices que tu as offerts. Je vais aller un peu plus loin. Le SEIGNEUR va peut-être venir à ma rencontre. Je te dirai les paroles qu’il me fera connaître. » Ensuite Balaam va sur une colline sans arbres. Là, Dieu vient le trouver. Balaam lui dit : « J’ai fait dresser sept autels et j’ai offert un taureau et un bélier sur chacun. » Le SEIGNEUR met alors dans la bouche de Balaam les paroles qu’il doit dire. Puis il lui demande de retourner près de Balac. Balaam rejoint le roi Balac. Il le trouve debout près de ses sacrifices avec les chefs de Moab. Alors il prononce ce poème : « Balac, le roi de Moab, m’a fait venir des montagnes de l’est de la Syrie. Il m’a dit : “Viens ! Menace les Israélites ! Oui, viens ! Lance des malédictions contre les enfants de Jacob !” Mais comment maudire celui que Dieu n’a pas maudit ? Comment menacer un peuple que le SEIGNEUR ne menace pas ? Je regarde ce peuple du haut des rochers, je l’observe du sommet des collines. C’est un peuple qui habite à part, il sait qu’il est différent des autres peuples. Qui peut calculer le total des Israélites ? Les gens de la famille de Jacob sont plus nombreux que les grains de poussière. Je souhaite mourir comme ceux qui obéissent à Dieu et finir comme le peuple d’Israël. » Le roi Balac dit à Balaam : « Qu’est-ce que tu m’as fait là ? Je t’amène ici pour maudire mes ennemis, et toi, tu les couvres de bénédictions ! » Balaam répond : « Quand je parle, est-ce que je ne dois pas dire seulement les paroles que le SEIGNEUR met dans ma bouche ? » Le roi Balac continue : « Viens donc avec moi à un autre endroit. Là, tu verras tous les Israélites. D’ici, tu en voyais seulement une partie. De là-bas, tu les maudiras pour moi. » Balac emmène Balaam jusqu’à un poste de surveillance, près du sommet du mont Pisga. Là, il construit encore sept autels et il offre un taureau et un bélier sur chacun. Balaam dit au roi Balac : « Reste ici près des sacrifices que tu as offerts. Je vais aller un peu plus loin pour attendre… » Ensuite le SEIGNEUR vient trouver Balaam. Il lui met dans la bouche les paroles qu’il doit dire. Puis il lui demande de retourner près de Balac. Balaam rejoint le roi Balac. Il le trouve debout près de ses sacrifices avec les chefs de Moab. Le roi Balac demande à Balaam : « Qu’est-ce que le SEIGNEUR a dit ? » Alors Balaam prononce ce poème : « Lève-toi, Balac, fils de Sippor, écoute, écoute-moi attentivement ! Dieu n’est pas un homme, il ne ment pas. Il n’est pas un être humain, il ne change pas d’avis. Quand il dit quelque chose, il le réalise, quand il fait une promesse, il la tient. Moi, j’ai accepté de bénir ce peuple, parce que le SEIGNEUR l’a béni. Je ne changerai pas. Le SEIGNEUR n’aperçoit aucune injustice dans le peuple d’Israël, non, il ne voit aucun mal dans la famille de Jacob. Il est leur Dieu, il habite avec eux, il reçoit leurs cris de joie comme un roi. C’est lui qui les a fait sortir d’Égypte avec une force terrible, pareille à la force du buffle. Il n’y a pas de magie chez les Israélites, pas de devins dans la famille de Jacob. Ils apprennent au bon moment tout ce que Dieu fait. Ce peuple se lève comme un animal sauvage, il se met debout comme un lion. Avant de se coucher, il mange la bête qu’il a prise, et il boit son sang. » Le roi Balac dit à Balaam : « Si tu ne lances pas de malédiction sur ce peuple, du moins évite de le bénir ! » Balaam lui répond : « Je t’ai prévenu : je dois dire tout ce que le SEIGNEUR dira ! » Le roi Balac continue : « Viens encore avec moi à un autre endroit. Là, Dieu acceptera peut-être que tu maudisses ce peuple pour moi. » Il emmène Balaam au sommet du mont Péor. De là, on voit tout le désert. Balaam dit à Balac : « Bâtis ici sept autels et prépare-moi sept taureaux et sept béliers. » Balac obéit à Balaam, puis il offre un taureau et un bélier sur chaque autel.
Nonb 23:1-30 New International Version (NIV)
Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.” Balak did as Balaam said, and the two of them offered a bull and a ram on each altar. Then Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I go aside. Perhaps the LORD will come to meet with me. Whatever he reveals to me I will tell you.” Then he went off to a barren height. God met with him, and Balaam said, “I have prepared seven altars, and on each altar I have offered a bull and a ram.” The LORD put a word in Balaam’s mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.” So he went back to him and found him standing beside his offering, with all the Moabite officials. Then Balaam spoke his message: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the eastern mountains. ‘Come,’ he said, ‘curse Jacob for me; come, denounce Israel.’ How can I curse those whom God has not cursed? How can I denounce those whom the LORD has not denounced? From the rocky peaks I see them, from the heights I view them. I see a people who live apart and do not consider themselves one of the nations. Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and may my final end be like theirs!” Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you to curse my enemies, but you have done nothing but bless them!” He answered, “Must I not speak what the LORD puts in my mouth?” Then Balak said to him, “Come with me to another place where you can see them; you will not see them all but only the outskirts of their camp. And from there, curse them for me.” So he took him to the field of Zophim on the top of Pisgah, and there he built seven altars and offered a bull and a ram on each altar. Balaam said to Balak, “Stay here beside your offering while I meet with him over there.” The LORD met with Balaam and put a word in his mouth and said, “Go back to Balak and give him this word.” So he went to him and found him standing beside his offering, with the Moabite officials. Balak asked him, “What did the LORD say?” Then he spoke his message: “Arise, Balak, and listen; hear me, son of Zippor. God is not human, that he should lie, not a human being, that he should change his mind. Does he speak and then not act? Does he promise and not fulfill? I have received a command to bless; he has blessed, and I cannot change it. “No misfortune is seen in Jacob, no misery observed in Israel. The LORD their God is with them; the shout of the King is among them. God brought them out of Egypt; they have the strength of a wild ox. There is no divination against Jacob, no evil omens against Israel. It will now be said of Jacob and of Israel, ‘See what God has done!’ The people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion that does not rest till it devours its prey and drinks the blood of its victims.” Then Balak said to Balaam, “Neither curse them at all nor bless them at all!” Balaam answered, “Did I not tell you I must do whatever the LORD says?” Then Balak said to Balaam, “Come, let me take you to another place. Perhaps it will please God to let you curse them for me from there.” And Balak took Balaam to the top of Peor, overlooking the wasteland. Balaam said, “Build me seven altars here, and prepare seven bulls and seven rams for me.” Balak did as Balaam had said, and offered a bull and a ram on each altar.
Nonb 23:1-30 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors Balaam dit à Balaq : Construis-moi ici sept autels et prépare-moi sept taureaux et sept béliers. Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et, ensemble, ils offrirent un taureau et un bélier sur chaque autel. Balaam dit à Balaq : Reste ici près de ton holocauste pendant que je me rendrai à l’écart. Peut-être l’Eternel viendra-t-il à ma rencontre. Alors je te communiquerai ce qu’il me révélera. Et il s’en alla sur une crête. Dieu se manifesta à Balaam qui lui dit : J’ai fait dresser sept autels et j’ai offert un taureau et un bélier sur chacun d’eux. Alors l’Eternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et transmets-lui ce message. Balaam retourna vers Balaq et le trouva debout avec tous les chefs de Moab près de son holocauste. Alors il déclama cet oracle : D’Aram, Balaq m’a fait venir, oui, le roi de Moab ╵m’a fait venir ╵des monts de l’Est. Allons ! Maudis Jacob pour moi ! Viens et profère des menaces ╵contre Israël ! Mais comment maudirais-je ? ╵Dieu ne l’a pas maudit. Comment menacerais-je ╵celui que l’Eternel ╵ne veut pas menacer ? Voici : je le contemple ╵du sommet des rochers, et, du haut des collines, ╵je le regarde. Je le vois : c’est un peuple ╵qui demeure à l’écart, il ne se considère pas ╵semblable aux autres peuples. Qui a jamais compté ╵les foules de Jacob, ╵qui sont aussi nombreuses ╵que les grains de poussière, ou qui a dénombré ╵le quart du peuple d’Israël ? Qu’il me soit accordé ╵la même mort ╵que celle de ces justes, et que mon avenir ╵soit identique au leur ! Balaq dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les combles de bénédictions ! Balaam répondit : Puis-je prononcer autre chose que les paroles que l’Eternel met dans ma bouche ? Balaq reprit : Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple, tu n’en apercevras qu’une partie et tu ne pourras pas le voir tout entier. Et maudis-le pour moi de cet endroit. Et Balaq le conduisit au champ des Guetteurs au sommet du Pisga. Là aussi, il construisit sept autels et offrit un taureau et un bélier sur chacun d’eux. Balaam dit à Balaq : Tiens-toi debout près de ton holocauste, tandis que j’irai là-bas à sa rencontre. L’Eternel se manifesta à Balaam et lui mit des paroles dans la bouche, puis il ajouta : Retourne auprès de Balaq et tu lui parleras comme je viens de te le dire. Balaam revint vers Balaq et le trouva toujours debout près de son holocauste, les princes de Moab à ses côtés. – Qu’a dit l’Eternel ? lui demanda Balaq. Alors Balaam prononça son oracle : Allons, Balaq, écoute ! Fils de Tsippor, ╵prête-moi attention, Dieu n’est pas homme pour mentir, ni humain pour se repentir. A-t-il jamais parlé ╵sans qu’il tienne parole ? Et n’accomplit-il pas ╵ce qu’il a déclaré ? Oui, j’ai reçu la charge ╵de prononcer ╵une bénédiction. Il a béni : ╵je n’y changerai rien. Il n’a pas constaté ╵de péché chez Jacob, et il ne trouve pas ╵de mal en Israël. Oui, l’Eternel son Dieu ╵est avec lui. Dans ses rangs retentit ╵l’acclamation royale. Dieu les a fait sortir d’Egypte : sa puissance est semblable ╵à la force du buffle, et la divination ╵est absente en Jacob : on ne consulte pas ╵d’augure en Israël, il est dit à Jacob ╵au moment opportun, oui, il est dit à Israël ╵ce que Dieu accomplit. Voici, comme un lion, ╵un peuple qui se lève, il bondit comme un lion, il ne se couche pas ╵sans avoir dévoré sa proie, sans avoir bu le sang ╵de ses victimes. Balaq dit à Balaam : Si tu ne peux pas le maudire, au moins ne le bénis pas ! Mais Balaam répondit à Balaq : Ne t’ai-je pas prévenu que je ferai tout ce que l’Eternel m’ordonnera ? Balaq dit à Balaam : Viens, je vais t’emmener à un autre endroit. Peut-être que de là, l’Eternel trouvera bon que tu les maudisses pour moi. Et Balaq emmena Balaam au sommet du mont Peor d’où l’on a vue sur tout le désert. Balaam dit de nouveau à Balaq de lui bâtir sept autels et de lui préparer sept taureaux et sept béliers. Balaq fit ce que Balaam lui avait demandé et il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.