Nonb 22:22-27
Nonb 22:22-27 1998 Haïtienne (HAT98)
Pati Balaram pati, Bondye fache sou li. Se konsa, antan Balaram taprale sou manman bourik li a, avèk de domestik ki t'ap mache avè l yo, zanj Senyè a vin kanpe nan mitan wout la pou bare chemen l. Lè manman bourik la wè zanj Senyè a ki te kanpe nan mitan wout la avèk nepe li nan men l, bourik la chankre, li lage kò l nan jaden. Balaram bat bourik la jouk li fè l tounen sou wout la. Men zanj Senyè a vin kanpe yon kote wout la te jennen, kote wout la pase nan mitan de jaden rezen avèk yon miray kloti sou chak bò. Lè manman bourik la wè zanj Senyè a, l'al fwote kò l sou miray la. Se konsa li kwense pye Balaram sou miray la. Balaram tanmen bat li ankò. Zanj Senyè a fè yon ti mache ankò, epi l'al kanpe yon kote wout la te pi jennen toujou, kifè pat gen yon ti espas menm pou pase ni adwat, ni agòch. Lè bourik la wè zanj Senyè a, fwa sa a, li kouche ak tout Balaram sou li. Balaram fache, li tonbe bat bourik la ak gwo baton ki te nan men l lan.
Nonb 22:22-27 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand Dieu voit Balaam partir, il se met en colère. Balaam avance sur la route, monté sur son ânesse. Deux serviteurs sont avec lui. Alors un ange du SEIGNEUR se place sur la route pour l’empêcher de passer. L’ânesse voit l’ange debout au milieu de la route. Il tient une épée à la main. L’ânesse quitte la route et elle passe à travers les champs. Balaam se met à la frapper pour la ramener sur la route. L’ange va se placer plus loin dans un chemin étroit qui traverse des vignes entre deux murs. L’ânesse voit l’ange du SEIGNEUR, elle se serre contre le mur et ainsi, elle blesse le pied de Balaam. Celui-ci la frappe de nouveau. L’ange du SEIGNEUR les dépasse encore une fois. Il va se placer dans un passage très étroit. Là, on ne peut passer ni à sa droite ni à sa gauche. Quand l’ânesse voit l’ange, elle se couche sous Balaam. Celui-ci se met en colère et les coups de bâton pleuvent.
Nonb 22:22-27 New International Version (NIV)
But God was very angry when he went, and the angel of the LORD stood in the road to oppose him. Balaam was riding on his donkey, and his two servants were with him. When the donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand, it turned off the road into a field. Balaam beat it to get it back on the road. Then the angel of the LORD stood in a narrow path through the vineyards, with walls on both sides. When the donkey saw the angel of the LORD, it pressed close to the wall, crushing Balaam’s foot against it. So he beat the donkey again. Then the angel of the LORD moved on ahead and stood in a narrow place where there was no room to turn, either to the right or to the left. When the donkey saw the angel of the LORD, it lay down under Balaam, and he was angry and beat it with his staff.
Nonb 22:22-27 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Dieu se mit en colère parce qu’il avait entrepris ce déplacement, et l’ange de l’Eternel se posta en travers du chemin pour lui barrer le passage. Or, Balaam montait son ânesse et était accompagné de deux serviteurs. Alors, l’ânesse vit l’ange de l’Eternel posté sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle se détourna du chemin et prit à travers champs. Balaam se mit à la frapper pour la ramener sur le chemin. Alors l’ange de l’Eternel se plaça dans un chemin creux passant dans les vignes entre deux murets. L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle rasa le mur, de sorte qu’elle serra le pied de Balaam contre le mur. Celui-ci recommença à la battre. L’ange de l’Eternel les dépassa encore une fois et vint se poster dans un passage étroit où l’on ne pouvait l’éviter ni à droite ni à gauche. L’ânesse vit l’ange de l’Eternel et elle s’affaissa sous son maître. Balaam se mit en colère et lui administra une volée de coups de bâton.