Neyemi 9:16-17
Neyemi 9:16-17 1998 Haïtienne (HAT98)
Men, zansèt nou yo kite lògèy vire lòlòj yo. Yo fè tèt di, yo derefize obeyi lòd ou te ba yo. Yo refize obeyi ou, yo bliye tout bèl mèvèy ou te fè pou yo. Yo fè tèt di, yo chwazi yon chèf pou mennen yo tounen nan esklavaj peyi Lejip la. Men, ou se Bondye ki konn padonnen. Ou gen pitye, ou gen bon kè. Ou pa fè kòlè fasil, Ou pat janm sispann renmen yo. Ou pat lage yo.
Neyemi 9:16-17 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Mais nos ancêtres ont été orgueilleux. Ils ont fermé leur cœur et ils n’ont pas écouté tes commandements. Ils ont refusé d’obéir. Ils ont oublié les choses étonnantes que tu avais faites pour eux. Ils ont fermé leur cœur et ils ont décidé de retourner en Égypte, où ils étaient esclaves. Mais toi, tu ne les as pas abandonnés. En effet, tu es un Dieu qui pardonne, tu as pitié et tu es bon, tu es patient et plein d’amour.
Neyemi 9:16-17 New International Version (NIV)
“But they, our ancestors, became arrogant and stiff-necked, and they did not obey your commands. They refused to listen and failed to remember the miracles you performed among them. They became stiff-necked and in their rebellion appointed a leader in order to return to their slavery. But you are a forgiving God, gracious and compassionate, slow to anger and abounding in love. Therefore you did not desert them
Neyemi 9:16-17 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Mais eux et nos ancêtres sont devenus orgueilleux et se sont montrés rebelles. Ils n’ont pas obéi à tes commandements ; oui, ils ont refusé d’obéir, oubliant les œuvres extraordinaires que tu avais accomplies pour eux. Ils se sont rebellés et, dans leur révolte, ils ont voulu se donner un chef pour retourner à leur esclavage. Mais toi, tu es un Dieu qui pardonne, un Dieu compatissant et qui fait grâce, tu es lent à te mettre en colère et d’une immense bonté : tu ne les as pas abandonnés