Nawoum 3:1-19

Nawoum 3:1-19 1998 Haïtienne (HAT98)

Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a! Se manti ase l'ap mache bay. Li plen richès li vòlò nan fè mètdam. Li chaje ak byen li piye kay lòt. Koute bri fwèt kach yo, bri wou cha yo k'ap woule vini. Koute bri chwal yo k'ap galope, bri cha lagè yo k'ap kouri vini. Kavalye yo ap zeponnen chwal yo. Nepe yo klere kou fèman nan solèy. Lans yo, ou ta di zèklè. Moun tonbe kou mouch. Kadav yo fè pil sou pil. Ou pa ka konte yo. Moun ap bite sou moun mouri. Y'ap pini lavil Niniv, manman jennès la. Y'ap pini l pou tout dezòd li fè yo. Li te bèl, li te fò nan pawòl dous! Li fè yo pran plezi kont kò yo ak li. Li fè nasyon yo pèdi tèt yo. Lèfini, li pran yo, li fè trafik ak yo! Men sa Senyè ki gen tout pouvwa a di: Se mwen menm k'ap regle ak ou! Mwen pral leve rad ou anlè jouk nan tèt. Mwen pral mete ou toutouni pou tout nasyon yo ka wè ou, pou tout peyi ka wè jan ou san wont. Mwen pral kouvri ou ak salte. Mwen pral avili ou, pou tout moun ka wè jan ou pa bon. Tout moun ki va wè ou va kouri byen lwen ou. Y'a di: Lavil Niniv fini! Ki moun ki va gen pitye pou li? Pa gen pèsonn ka vle vin kenbe rèl la avè l. Ou menm lavil Niniv, ou pa pi bon pase lavil Tèb. Atout li chita nan mitan gwo larivyè Nil la, ak dlo toupatou tankou yon ranpa, tankou yon glasi pou pwoteje l, atout li te anvayi peyi Letyopi ak peyi Lejip kifè pat gen limit pou pouvwa li ankò, atout moun peyi Pout yo ak moun peyi Libi yo te mache ansanm avè l, yo fè moun li yo prizonye, yo depòte yo nan lòt peyi. Nan tout kalfou, yo kraze pitit li yo jouk yo mouri. Yo mare grannèg li yo nan chenn kou esklav. Yo separe yo, yo tire osò pou bay chak moun pa yo. Ou menm tou, lavil Niniv, ou pral sou. Tèt ou pral vire. Ou menm tou, ou pral chache kote pou ou kache pou lènmi ou yo. Fò ou yo tankou yon pye fig frans chaje fig mi: ou annik souke l, epi fig yo tonbe nan bouch k'ap tann pou manje yo. Sòlda ou yo, ou ta di yon bann vye fanm! Peyi a san defans devan lènmi ou yo. Dife boule tout ba ki te fèmen pòtay ou yo. Yo rete gwo louvri. Al pran dlo mete la, paske yo pral sènen ou anndan lakay ou. Repare miray fò ou yo! Al bat tè ak pye ou pou fè brik! Pare fòm pou fè brik. Ou te mèt peple tankou chini, ou te mèt peple tankou krikèt, dife pral boule ou nèt ale. Lagè pral fini avè ou. Moun ki t'ap fè kòmès lakay ou te plis pase zetwal nan syèl. Koulyeya, yo louvri zèl yo tankou krikèt vole ale. Sòlda ou yo ak moun k'ap travay pou ou yo pral tankou yon bann krikèt ki poze sou raje lè fredi. Leve solèy la leve, y ale. Pèsonn pa konnen kote yo fè. Ou menm wa peyi Lasiri a, faksyonè ou yo ap dòmi. Chèf lame ou yo mouri. Moun ou yo gaye nan tout mòn. Pa gen pèsonn pou fè yo tounen lakay yo ankò. Pa gen renmèd pou ou pou jan ou donmaje a. Pa gen gerizon pou maleng ou a. Tout moun ki va pran nouvèl la va kontan, y'a bat men. Paske, ak tout mechanste ou yo, pa gen moun ou pat fè pase mizè.

Nawoum 3:1-19 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Quel malheur pour Ninive, la ville où le sang coule ! Elle est remplie de mensonge, de violence, et les pillages ne cessent pas ! Et voici que dans la ville, les fouets claquent, les roues se heurtent, les chevaux galopent, les chars de guerre bondissent. Les cavaliers s’élancent, les armes brillent comme des flammes, les lances étincellent. Il y a des morts partout, les corps s’entassent, personne ne peut les compter, les soldats heurtent les corps ! Ninive s’est prostituée des milliers de fois. Elle était belle et gracieuse, elle utilisait ses charmes comme une magicienne. Par sa prostitution et ses charmes, elle a rendu esclaves des peuples nombreux. Le SEIGNEUR de l’univers lui déclare : Je vais agir contre toi. Je relèverai ton vêtement jusqu’à ton visage, je te montrerai toute nue aux autres peuples. Ainsi les autres royaumes verront ta honte. Je vais te couvrir d’ordures pour enlever ton honneur. Je ferai de toi un exemple. Alors tous ceux qui te verront fuiront en criant : « Ninive est détruite ! Qui aura pitié d’elle ? Où trouver pour toi, Ninive, des gens qui te rendent courage ? » Ninive, est-ce que tu vaux mieux que Thèbes ? Cette ville était située sur les canaux du Nil, entourée d’eau. Le Nil la protégeait aussi solidement qu’un mur de défense. L’Éthiopie et l’Égypte faisaient sa puissance, qui était immense. Les gens de Pouth et de Libye étaient ses alliés. Pourtant, les habitants de Thèbes, eux aussi, ont dû partir en exil comme prisonniers. Leurs ennemis ont écrasé même les jeunes enfants de la ville à tous les carrefours. Ils ont tiré au sort tous ses chefs , et ils ont attaché tous ses notables avec des chaînes. À ton tour, Ninive, tu seras ivre de souffrance et tu te cacheras à cause de ta honte. À ton tour, tu chercheras un abri contre tes ennemis. Tous tes murs de défense ressemblent aux premières figues mûres. Quand on secoue le figuier, elles tombent dans la bouche de celui qui veut les manger. Tes combattants sont comme des femmes sans force. Les portes de ton pays sont largement ouvertes devant tes ennemis, le feu a détruit leurs verrous. Habitants de Ninive, faites des provisions d’eau pour supporter l’attaque. Protégez vos murs de défense, écrasez l’argile avec vos pieds, et préparez les moules à briques . Mais vous mourrez brûlés par le feu ou tués au combat. Vos ennemis vous dévoreront comme les criquets qui mangent tout. Ninive, tes habitants étaient aussi nombreux que des criquets. Chez toi, il y avait plus de commerçants que d’étoiles dans le ciel. Maintenant, ils ont disparu comme les criquets qui s’envolent. Vos gardiens étaient aussi nombreux que des criquets. Vos fonctionnaires ressemblaient à un nuage d’insectes qui se posent sur les buissons quand il fait froid. Dès que le soleil brille, ils s’envolent tous on ne sait où. Où sont-ils ? Roi d’Assyrie, tes chefs dorment pour toujours dans la mort, tes généraux ne bougent plus, ton peuple est parti de tous côtés, dans les montagnes, et personne ne le rassemble. Ta défaite est définitive, tes blessures ne peuvent être guéries. Tous ceux qui reçoivent des nouvelles de toi applaudissent à ton malheur. En effet, qui n’a pas souffert de tes actions cruelles ? Elles étaient sans fin !

Nawoum 3:1-19 New International Version (NIV)

Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims! The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots! Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses— all because of the wanton lust of a prostitute, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft. “I am against you,” declares the LORD Almighty. “I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame. I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle. All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?” Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall. Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies. Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains. You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy. All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater. Look at your troops— they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates. Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork! There the fire will consume you; the sword will cut you down— they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts! You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away. Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day— but when the sun appears they fly away, and no one knows where. King of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them. Nothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?

Nawoum 3:1-19 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang, ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions, qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines. Fouets qui claquent ! Fracas des roues ! Des chevaux au galop ! Déferlement de chars ! Charge des cavaliers ! Flamboiement des épées ! Eclairs des lances ! Blessés sans nombre ! Amas de corps ! A perte de vue : des cadavres ! On trébuche sur les cadavres. Tout cela c’est à cause ╵des nombreuses débauches ╵de la prostituée à la beauté si séduisante, ╵experte en sortilèges, qui asservissait les nations ╵par ses prostitutions, de même que les peuples ╵par ses enchantements. Je vais m’en prendre à toi, l’Eternel le déclare, ╵le Seigneur des armées célestes, et je vais retrousser ╵tous les pans de ta robe ╵jusque sur ton visage. Je t’exhiberai nue ╵aux autres peuples, j’exposerai ta honte ╵devant tous les royaumes. Je jetterai sur toi ╵des masses d’immondices, et je t’avilirai, je te donnerai en spectacle. Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ? As-tu quelque avantage ╵sur la ville de Thèbes qui était installée ╵entre les bras du Nil, encerclée par les eaux, protégée par le fleuve qu’elle avait pour rempart ? L’Ethiopie et l’Egypte constituaient sa force ╵qui était sans limite. Les habitants de Pouth ╵et ceux de la Libye ╵faisaient partie de ses alliés. Et pourtant, elle aussi ╵est partie en exil, oui, elle a été déportée et ses petits enfants ╵ont été écrasés à tous les coins de rue. On a tiré au sort ses nobles ╵pour les réduire en esclavage, et tous ses grands ╵ont été enchaînés. Toi aussi, à ton tour, ╵tu seras enivrée, tu devras te cacher. Toi aussi, tu devras ╵chercher refuge ╵contre tes ennemis. Toutes tes forteresses sont comme des figuiers ╵chargés des premiers fruits : à la moindre secousse ils tombent ╵dans une bouche prête à les manger. Considère ton peuple : il ne reste plus chez toi que des femmes, et les portes de ton pays sont, pour tes ennemis, ╵toutes grandes ouvertes ; le feu a consumé leurs barres. Puise de l’eau ╵en vue du siège, renforce ta défense. Va prendre de l’argile, ╵pétris la glaise, mets en état ton four à briques  ! Là, le feu te consumera, l’épée vous exterminera, et elle vous dévorera ╵comme des sauterelles. Que ta population pullule ╵comme les sauterelles, qu’elle pullule comme les criquets ! Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol. Ils pullulaient, tes inspecteurs, ╵comme des sauterelles, tes officiers grouillaient ╵comme des essaims de criquets : ils se posent dans une haie ╵par un jour de froidure. Dès que le soleil brille, ╵les voilà envolés, et disparus on ne sait où. Roi d’Assyrie, ╵tes dirigeants sont endormis ╵de leur dernier sommeil. Tes nobles sont couchés à terre, toutes tes troupes ╵sont dispersées sur les montagnes, et nul ne les rassemble. Irrémédiable est ton désastre ! Ta plaie est incurable. Tous ceux qui apprendront ╵ce qui t’est arrivé applaudiront à ton sujet. Car qui n’a pas subi ╵ton incessante cruauté ?