Nawoum 1:9-14
Nawoum 1:9-14 1998 Haïtienne (HAT98)
Kisa n'ap konplote konsa sou do Senyè a? L'ap detwi nou tout. Nou p'ap ka kenbe tèt avè l yon lòt fwa ankò. Yo tankou yon gwo raje pikan. Atout yo vèt la, yo pral boule nèt tankou yon pil zèb chèch. Lavil Niniv! Men yon nonm soti andan pwòp lakay ou. Tèt li bade ak move lide. L'ap fè konplo sou Senyè a. Senyè a di pèp li a: — Lènmi ou yo te mèt anpil, y'ap mouri, sa ap fini pou yo. Mwen te fè nou soufri, men mwen p'ap fè nou sa ankò! Koulyeya, mwen pral kraze pouvwa peyi k'ap peze nou an. M'ap kase tout chenn yo te pran pou mare nou yo. Men lòd Senyè a bay sou moun peyi Lasiri yo: — Yo pral bliye non nou nèt. Mwen pral detwi tout ras nou. M'ap kraze tout estati zidòl nou gen nan tanp bondye nou yo, kit yo te an bwa, kit yo te an fè. M'ap pare yon tonm pou nou. Nou pa vo anyen ankò!
Nawoum 1:9-14 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Qu’est-ce que vous pensez du SEIGNEUR ? Lui, il détruit ses ennemis, ils ne vous écraseront pas une deuxième fois. Ils sont pareils à un buisson d’épines emmêlées, eux qui boivent comme des ivrognes. Ils seront complètement brûlés comme de la paille sèche. Quelqu’un qui prépare de mauvais coups contre le SEIGNEUR, un homme qui a des projets destructeurs est sorti de toi, Ninive. Voici ce que le SEIGNEUR dit aux gens de Juda : « Même si vos ennemis sont nombreux et puissants, ils seront détruits, ils disparaîtront. Je vous ai abaissés, je ne le ferai plus. Maintenant, je brise le pouvoir qui vous écrase et je détache vos chaînes. » Contre vous, habitants de Ninive, voici ce que le SEIGNEUR décide : « Vous n’aurez plus d’enfants qui porteront votre nom. Dans le temple de vos dieux, je détruirai vos statues en bois ou en métal. Je prépare votre tombe, parce que vous êtes peu de chose. »
Nawoum 1:9-14 New International Version (NIV)
Whatever they plot against the LORD he will bring to an end; trouble will not come a second time. They will be entangled among thorns and drunk from their wine; they will be consumed like dry stubble. From you, Nineveh, has one come forth who plots evil against the LORD and devises wicked plans. This is what the LORD says: “Although they have allies and are numerous, they will be destroyed and pass away. Although I have afflicted you, Judah, I will afflict you no more. Now I will break their yoke from your neck and tear your shackles away.” The LORD has given a command concerning you, Nineveh: “You will have no descendants to bear your name. I will destroy the images and idols that are in the temple of your gods. I will prepare your grave, for you are vile.”
Nawoum 1:9-14 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que complotez-vous donc ╵à l’encontre de l’Eternel ? C’est lui qui est l’auteur ╵de destructions totales, et la détresse ╵ne reparaîtra pas ╵une seconde fois. Ils sont pareils ╵à un fourré d’épines ╵enchevêtrées. Tout imbibés qu’ils sont de vin, ils seront consumés totalement ╵comme du chaume sec. C’est de toi qu’est venu celui qui, contre l’Eternel, ╵trame le mal, et qui conçoit ╵des desseins criminels. L’Eternel dit ceci : Bien que vos ennemis ╵soient au complet et très nombreux, ils n’en seront pas moins ╵moissonnés sans retour ╵et ils disparaîtront. Si je t’ai humilié, ╵ô peuple de Juda, je ne le ferai plus. Et je vais maintenant ╵briser le joug ╵qu’il fait peser sur toi, j’arracherai tes chaînes. Mais quant à toi, ╵voici ce que décrète ╵l’Eternel contre toi : Tu n’auras pas de descendance ╵qui perpétue ton nom. Je ferai disparaître ╵du temple de tes dieux les idoles taillées, ╵les statues de métal fondu, je prépare ta tombe car toi, tu ne vaux rien.