Matye 9:24-26
Matye 9:24-26 1998 Haïtienne (HAT98)
Jezi di yo: — Tout moun, sòti. Tifi a pa mouri. Se dòmi l'ap dòmi. Yo pran pase l nan betiz. Lè foul moun yo fin sòti, Jezi antre nan chanm lan. Li pran men tifi a. Lamenm, tifi a leve. Nouvèl la gaye nan tout peyi a.
Matye 9:24-26 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui. On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève. Dans toute la région, on se met à raconter cela.
Matye 9:24-26 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jezi di yo: “Ale lakay nou! Demwazèl la pa mouri, se dòmi l ap dòmi.” Lè moun yo tande sa, yo te kòmanse pase Jezi nan betiz. Apre yo fin fè tout moun ale, Jezi antre nan chanm demwazèl la, li kenbe men li epi ti jèn fi a leve. Bri a kouri epi nouvèl la gaye nan tout zòn nan.
Matye 9:24-26 New International Version (NIV)
he said, “Go away. The girl is not dead but asleep.” But they laughed at him. After the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up. News of this spread through all that region.
Matye 9:24-26 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui. Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.