Matye 7:1-3
Matye 7:1-3 1998 Haïtienne (HAT98)
— Pa jije moun pou Bondye pa jije nou, paske Bondye va jije nou menm jan nou jije lòt yo. Mezi nou sèvi pou mezire lòt yo, se li menm menm Bondye va sèvi pou mezire nou tou. Poukisa pou w'ap gade ti pay ki nan je frè ou, epi ou pa wè gwo bout bwa ki nan je pa ou la?
Matye 7:1-3 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas. En effet, Dieu vous jugera comme vous jugez les autres. Et il vous donnera comme vous donnez aux autres ! Tu regardes le bout de paille qui est dans l’œil de ton frère. Mais le tronc d’arbre qui est dans ton œil, tu ne le remarques pas ! Pourquoi donc ?
Matye 7:1-3 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Pa jije moun si ou pa vle Bondye jije w tou. Sa ou sèvi pou jije lòt moun se avè l Bondye ap sèvi pou jije w. Jan ou trete lòt moun se kon sa Bondye ap trete w tou. Poukisa ou wè ti pay ki nan je frè w la, epi ou pa wè bout bwa ki nan je pa w la?
Matye 7:1-3 New International Version (NIV)
“Do not judge, or you too will be judged. For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you. “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
Matye 7:1-3 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés. Car vous serez condamnés vous-mêmes de la manière dont vous aurez condamné autrui, et on vous appliquera la mesure dont vous vous serez servis pour mesurer les autres. Pourquoi vois-tu les grains de sciure dans l’œil de ton frère, alors que tu ne remarques pas la poutre qui est dans le tien ?