Matye 6:9-12
Matye 6:9-12 1998 Haïtienne (HAT98)
Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou. Vin tabli gouvènman ou, pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè l nan syèl la. Manje nou bezwen an, ban nou l jòdi a. Padonnen tou sa nou fè ki mal, menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.
Matye 6:9-12 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
« Vous devez donc prier de cette façon : “Notre Père qui es dans les cieux, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume. Fais que ta volonté se réalise sur la terre comme dans le ciel. Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut. Pardonne-nous le mal que nous avons commis, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont fait du mal.
Matye 6:9-12 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Men kijan ou dwe priye: Papa nou ki nan syèl la, se pou tout moun fè lwanj pou non ou ki sen. Vin tabli wayòm ou an. Se pou volonte w fèt sou tè a menm jan ak nan syèl la. Ban nou jodi a jou manje nou bezwen pou chak jou. Padone peche nou yo menm jan nou menm nou padone moun ki fè nou mal.
Matye 6:9-12 New International Version (NIV)
“This, then, is how you should pray: “ ‘Our Father in heaven, hallowed be your name, your kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven. Give us today our daily bread. And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
Matye 6:9-12 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Priez donc ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne, que ta volonté soit faite, sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui le pain dont nous avons besoin, pardonne-nous nos torts envers toi comme nous aussi, nous pardonnons les torts des autres envers nous.