Matye 21:21-22
Matye 21:21-22 1998 Haïtienne (HAT98)
Jezi reponn yo: — Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Si nou te gen konfyans nan Bondye, si nou pat gen doutans nan kè nou, se pa sèlman sa k rive pye fig frans lan nou ta fè. Men, nou ta ka di mòn sa a: Wete kò ou la. Ale jete tèt ou nan lanmè. Sa ta fèt vre. Si nou gen konfyans nan Bondye, n'a resevwa tou sa n'a mande l lè n'ap lapriyè.
Matye 21:21-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Jésus leur répond : « Je vous le dis, c’est la vérité : si vous avez la foi et si vous n’hésitez pas, vous pourrez faire ce que j’ai fait au figuier. Vous pourrez même dire à cette montagne : “Va-t’en et jette-toi dans la mer !” Et cela arrivera. Si vous avez la foi, vous recevrez tout ce que vous demanderez dans la prière. »
Matye 21:21-22 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Jezi di yo: “An verite m ap di nou, si nou gen lafwa, epi san n pa doute, non sèlman n ap ka fè menm bagay mwen fè ak pye fig la, n ap menm ka di mòn sa a: Retire kò w la; al jete tèt ou nan lanmè! Sa gen pou rive toutbon vre. Tout sa nou mande nan lapriyè nou fè avèk lafwa, nou va resevwa l.”
Matye 21:21-22 New International Version (NIV)
Jesus replied, “Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, ‘Go, throw yourself into the sea,’ and it will be done. If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
Matye 21:21-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
– Vraiment, je vous l’assure, répondit Jésus, si vous avez la foi, si vous ne doutez pas, non seulement vous pourrez accomplir ce que j’ai fait à ce figuier, mais même si vous dites à cette colline : « Soulève-toi de là et jette-toi dans la mer », cela se fera. Si vous priez avec foi, tout ce que vous demanderez, vous l’obtiendrez.