Matye 2:5-6
Matye 2:5-6 1998 Haïtienne (HAT98)
Yo reponn li: — Se lavil Betleyèm nan peyi Jide li gen pou l fèt. Paske, men sa pwofèt la te ekri: Ou menm, Betleyèm, ki bati sou tè Jida a, pawòl sèten: se pa ou ki pi piti nan tout lavil peyi Jida yo. Paske, gen yon chèf ki gen pou sòti lakay ou. Se li menm ki va kondi moun Izrayèl yo, pèp mwen an.
Matye 2:5-6 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Ils lui répondent : « Le Messie doit naître à Bethléem, en Judée. En effet, le prophète a écrit : “Et toi, Bethléem, du pays de Juda, tu n’es sûrement pas la moins importante des villes de Juda. Oui, un chef va venir de chez toi, il sera le berger de mon peuple, Israël.” »
Matye 2:5-6 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)
Yo reponn li: “Nan Bètleyèm, nan rejyon Jide, dapre sa pwofèt la te ekri a: Ou menm Bètleyèm, ki nan teritwa Jida. Se sèten ou konte pami gwo vil Jida yo. Paske gen yon gwo chèf k ap soti lakay ou. L ap tankou yon bèje nan tèt Izrayèl, pèp mwen an.”
Matye 2:5-6 New International Version (NIV)
“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written: “ ‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.’”
Matye 2:5-6 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
– A Bethléhem en Judée, lui répondirent-ils, car voici ce que le prophète a écrit : Et toi, Bethléhem, village de Juda, tu n’es certes pas le plus insignifiant des chefs-lieux de Juda , car c’est de toi que sortira le chef qui, comme un berger, conduira Israël mon peuple .