Malachi 1:2-5
Malachi 1:2-5 New International Version (NIV)
“I have loved you,” says the LORD. “But you ask, ‘How have you loved us?’ “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet I have loved Jacob, but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the LORD Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD. You will see it with your own eyes and say, ‘Great is the LORD—even beyond the borders of Israel!’
Malachi 1:2-5 1998 Haïtienne (HAT98)
Senyè a di: Mwen renmen nou! Men pèp la reponn: - Nan kisa ou renmen nou an atò? Men sa Senyè a reponn yo: - Ezayi ak Jakòb, apa de frè yo ye! Epoutan mwen renmen Jakòb ak tout pitit pitit li yo. Men, mwen rayi (repouse, deteste, pa fèb menm jan an pou) Ezayi ak tout pitit pitit li yo. Mwen ravaje tout mòn peyi Ezayi a. Mwen fè peyi yo a tounen savann kote bèt nan bwa rete. Si moun peyi Edon yo di: Yo detwi lavil nou yo, men n'ap rebati yo, Senyè a menm ap reponn yo: Nou mèt rebati yo, m'ap toujou kraze yo. Moun pral rele yo: Peyi mechan yo, nasyon ki fè Senyè a ankòlè tout tan an. Moun Izrayèl yo pral wè sa ak pwòp je yo. Epi y'a di: Senyè a gen pouvwa menm andeyò peyi Izrayèl la.
Malachi 1:2-5 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Le SEIGNEUR déclare à son peuple : « Moi, le SEIGNEUR, je vous aime, mais vous, vous me demandez : “Où est la preuve de ton amour ?” » Je vous réponds : « Est-ce qu’Ésaü n’était pas le frère de Jacob ? Pourtant j’ai préféré Jacob à Ésaü. Les gens de la famille d’Ésaü occupaient une région montagneuse. J’en ai fait un désert et j’ai livré leur pays aux chacals. Ces gens-là, les Édomites , diront peut-être : “Nous avons été écrasés, mais nous reconstruirons nos villes démolies.” Voici ce que je dis, moi, le SEIGNEUR de l’univers : Ils peuvent reconstruire, moi, je démolirai ce qu’ils feront ! On les appellera : “Pays-des-gens-mauvais” et “Peuple-contre-qui-le-SEIGNEUR-est-sans-cesse-en-colère”. Vous, les Israélites, vous verrez cela et vous direz : “Le SEIGNEUR est grand, même en dehors du pays d’Israël !” »
Malachi 1:2-5 New International Version (NIV)
“I have loved you,” says the LORD. “But you ask, ‘How have you loved us?’ “Was not Esau Jacob’s brother?” declares the LORD. “Yet I have loved Jacob, but Esau I have hated, and I have turned his hill country into a wasteland and left his inheritance to the desert jackals.” Edom may say, “Though we have been crushed, we will rebuild the ruins.” But this is what the LORD Almighty says: “They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD. You will see it with your own eyes and say, ‘Great is the LORD—even beyond the borders of Israel!’
Malachi 1:2-5 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Moi, je vous ai aimés, déclare l’Eternel. Et vous me demandez : « En quoi donc nous as-tu aimés ? » Esaü n’est-il pas le frère de Jacob ? demande l’Eternel. Or, j’ai aimé Jacob, et j’ai écarté Esaü : j’ai fait de ses montagnes un pays désolé, et j’ai livré son patrimoine aux chacals du désert. Edom peut bien dire : « Nous avons été démolis, mais nous rebâtirons ce qui n’est plus que ruines. » Mais le Seigneur des armées célestes déclare : Eux, ils rebâtiront, moi, je démolirai. On appellera leur pays : « le territoire de la méchanceté, le peuple contre qui, toujours, l’Eternel sera en colère ». Et vous le verrez de vos yeux, et vous direz : « L’Eternel est très grand, même au-delà du territoire d’Israël. »