Lamantasyon 5:1-22

Lamantasyon 5:1-22 1998 Haïtienne (HAT98)

Senyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye! Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo. Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo. Se achte pou n achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule. N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo. Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri. Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè. Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pèsonn pa ka delivre nou anba men yo. Se gwo danje lè nou sòti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a. Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife. Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo. Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo. Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa. Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò. Pa gen kè kontan lakay nou Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou! Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou. Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye, paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la. Men ou menm, Senyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba. Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò! Senyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non! Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?

Lamantasyon 5:1-22 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

SEIGNEUR, n’oublie pas ce qui nous est arrivé. Regarde et vois comme on nous insulte. Le pays que tu nous as donné est passé à des étrangers, nos maisons sont entre les mains d’inconnus. Nos pères ne sont plus là, nous voilà orphelins. Nos mères sont comme des veuves. Notre eau, nous ne pouvons la boire qu’en l’achetant, notre bois, nous ne pouvons l’avoir qu’en le payant. Ceux qui nous font souffrir ne nous lâchent pas. Nous sommes épuisés, il n’y a pas de repos pour nous. Nous tendons la main vers l’Égypte et l’Assyrie pour avoir assez à manger. Nos parents ont péché. Ils ne sont plus là, et c’est nous qui portons le poids de leurs fautes. Des esclaves sont nos maîtres, et il n’y a personne pour nous arracher à leur pouvoir. À cause des bandits du désert nous risquons notre vie pour avoir de la nourriture. À cause de la faim, notre peau est brûlante de fièvre, comme si nous étions dans un four. Nos ennemis ont fait violence aux femmes dans Sion, et aux jeunes filles dans les villes de Juda. Ils ont eux-mêmes pendu des ministres, ils n’ont montré aucun respect pour les anciens. Des jeunes gens portent la pierre qui sert à écraser le grain, des garçons perdent l’équilibre en transportant du bois . Les vieillards ne vont plus à la porte de la ville, et les jeunes gens ont cessé de chanter. La joie a disparu de notre cœur, nos danses joyeuses se sont changées en deuil. Nous avons perdu notre honneur. Nous avons péché, quel malheur pour nous ! Notre cœur est malade, et nous ne voyons plus clair. En effet, la montagne de Sion est devenue un désert où les renards se promènent. Mais toi, SEIGNEUR, tu es roi pour toujours, ton pouvoir royal dure de génération en génération. Est-ce possible que tu nous oublies pour toujours, que tu nous abandonnes pour toute la vie ? Fais-nous revenir vers toi, SEIGNEUR, et nous reviendrons vraiment. Renouvelle notre vie, rends-la semblable à celle d’autrefois. Est-ce que tu nous as vraiment rejetés pour toujours ? Est-ce que ta colère dépasse tout ?

Lamantasyon 5:1-22 New International Version (NIV)

Remember, LORD, what has happened to us; look, and see our disgrace. Our inheritance has been turned over to strangers, our homes to foreigners. We have become fatherless, our mothers are widows. We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. Those who pursue us are at our heels; we are weary and find no rest. We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. Our ancestors sinned and are no more, and we bear their punishment. Slaves rule over us, and there is no one to free us from their hands. We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. Our skin is hot as an oven, feverish from hunger. Women have been violated in Zion, and virgins in the towns of Judah. Princes have been hung up by their hands; elders are shown no respect. Young men toil at the millstones; boys stagger under loads of wood. The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning. The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned! Because of this our hearts are faint, because of these things our eyes grow dim for Mount Zion, which lies desolate, with jackals prowling over it. You, LORD, reign forever; your throne endures from generation to generation. Why do you always forget us? Why do you forsake us so long? Restore us to yourself, LORD, that we may return; renew our days as of old unless you have utterly rejected us and are angry with us beyond measure.

Lamantasyon 5:1-22 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Considère, Eternel, ╵tout ce qui nous est arrivé ! Regarde et vois ╵l’opprobre que nous subissons ! Notre patrimoine est passé ╵aux mains des étrangers, et nos habitations à d’autres. Nous sommes devenus ╵des orphelins de père, nos mères sont comme des veuves. Nous devons payer même ╵pour l’eau que nous buvons. Nous rentrons notre bois ╵à prix d’argent. Nous sommes pourchassés ╵par nos persécuteurs ╵qui sont sur notre dos, nous sommes épuisés. ╵Pas de répit pour nous ! Nous tendons les mains vers l’Egypte, vers l’Assyrie, ╵pour avoir à manger. Or, nos ancêtres ont péché, ╵mais ils ont disparu, et c’est nous qui portons ╵la peine de leurs fautes. Nous sommes dominés ╵par des esclaves et il n’y a personne ╵pour nous en délivrer. Notre pain, nous le rapportons ╵en risquant notre vie, en affrontant l’épée ╵des brigands du désert. Notre peau est brûlante ╵comme si on l’avait ╵passée dans la fournaise, tant la faim nous consume. Ils ont déshonoré ╵des femmes dans Sion, des jeunes filles dans les villes ╵du pays de Juda. Ils ont pendu de leurs mains des ministres et ils n’ont eu aucun égard ╵pour les responsables du peuple. Des jeunes gens ╵portent la meule, et des enfants trébuchent ╵sous les fardeaux de bois. Les responsables ont cessé ╵de siéger à la porte et les adolescents ╵ont délaissé leurs chants. La joie a disparu ╵de notre cœur, le deuil a remplacé nos danses. La couronne est tombée ╵de notre tête. Malheur à nous, ╵car nous avons péché. Oui, si notre cœur souffre, si nos yeux sont plongés ╵dans les ténèbres, c’est que le mont Sion ╵a été dévasté et les renards y rôdent. Toi, Eternel, ╵tu règnes pour toujours et ton trône subsiste ╵à travers tous les âges. Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours ? Pourquoi nous délaisserais-tu ╵aussi longtemps ? Ah ! fais-nous revenir à toi, ╵ô Eternel ! Ainsi nous reviendrons à toi. Renouvelle pour nous ╵les jours des anciens temps  ! Nous rejetterais-tu ╵définitivement ? Serais-tu irrité ╵contre nous à l’excès  ?